Abstract
A huge number of English literary works have been translated by many Japanese scholars of
English Literary Studies. By producing and criticising translations as well as by conducting
research into English literature, these academics have constructed norms governing these
translations. In the early Showa era, while the dominant norm consisted of the pursuit of
fidelity to the original, the artistic and creative aspects of translation gradually became
emphasised in discussions of translation. In this paper I examine the ‘negotiation’ of norms for
translating English literature embodied in translation criticism by English literary scholars in
the early Showa era. I will also explore how English Literary Studies and a socio-cultural
situation exerted an influence on the negotiation of the translation norms.