Focusing on Gideon Toury’s ‘translational norms’, this article reconsiders in-depth meanings
of the term ‘norms’ and explores possibilities to develop methodological approaches for
relating the ‘norms’ to Bourdieusian concepts of field and habitus. Also, its application to
localization is taken into consideration as a part of case study for my future research project.
According to Toury (1995), translation is a norm-governed activity; however, the term ‘norms’
are understood differently among researchers and practitioners. Practitioners treat norms in a
prescriptive sense telling them what the translation
should be, whereas researchers from
descriptive and pure translation studies regard them as descriptive statements stating what the
translation
is. The difference is captured in terms of a descriptive aspect in this paper.
In turn, the descriptive ‘norms’ are compared with Bourdieusian model of habitus as well as
field; specifically, the two methods to study norms, ‘textual’ and ‘extratextual’, suggested by
Toury, are reduced into ‘habitus’ and ‘field’, respectively. In the last part of the paper, the
application of this method to a case study, translation practice in localization fields, are
touched on, with raising further research questions that need to be addressed.
View full abstract