An Invitation to the Translation Studies in Japan
Online ISSN : 2185-5307
Print ISSN : 2185-5315
ISSN-L : 2185-5307
Articles
Translation and Grammatical Metaphor
Nominalization Revisited
Mikako NAGANUMA
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2009 Volume 3 Pages 11-28

Details
Abstract
This paper will revisit nominalization in Japanese-English translation from the systemic functional perspective. Nominalization has been a recurring topic among Japanese translators as well as grammarians, especially since the 1970s. They posit that this issue is attributable to a language typology based on different ways of thinking between Japanese and English: the former is a verb-oriented language and the latter noun-oriented. It is true that a number of Japanese (abstract) nouns were borrowed from Chinese in ancient times or coined for the sake of translating foreign languages, including Dutch and then English, in more modern times. Therefore, nominalized expressions are likely to sound somehow foreign per se, in particular when placed as a point of departure or a theme in the clause. Having said that, translation is a process mediated by the translator so that unpacking of nominalization is also presumed to be a result of understanding or interpreting of the translator, irrespective of ST-TT language combinations. This paper attempts to examine functionally the phenomenon of nominalization as a grammatical metaphor in relation to lexical density and textual meaning.
Content from these authors
© 2009 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top