抄録
This paper aims to compile evidence from various sources to outline how the Japanese
equivalent of the English word “translation” has been written with Chinese characters. To
be more specific, it will examine which combinations of Chinese characters have been
chosen and preferred in dictionaries and actual texts, and what the possible reasons behind
these choices might be in the Japanese context. The word of “hon-yaku” was originated in
China and became widely used in Japan, but as the findings of this paper show, the
combinations of Chinese characters were not exported to Japan exactly as used in China.
While this is of primordial importance, it has never been discussed in any literature.
Therefore, the author tries to explore what the facts collected for this paper can
fundamentally mean for translation studies in Japan.