翻訳研究への招待
Online ISSN : 2185-5307
Print ISSN : 2185-5315
ISSN-L : 2185-5307
論文
日文中訳における動作主と被動者の取り扱いに関する問題点
―台湾人による連体修飾構造の翻訳を中心に―
蔡 佳樹
著者情報
ジャーナル フリー

2010 年 4 巻 p. 61-75

詳細
抄録
Japanese noun modifier structures are generally hard to catch and tricky for Japanese-Chinese translators from Taiwan because of their complexity and lengthiness. This paper aims to investigate their difficulties and how to do with agents and patients when translating the structures. By contrasting explicitness of agent and patient noun phrases in the structures, the study formulates a hypothesis of the possible causes of difficulty. Then by using the hypothesis it analyzes sample sentences translated by Taiwanese translators speaking Mandarin Chinese natively in order to find common problems and identify the reasons of mistranslation. It also examines how the findings could be applied to Japanese language education and translation education. Finally it proposes three solutions: 1) specifying case relations, 2) specifying and expressing agents and patients as words and 3) grasping the structure in each noun modification. And it emphasizes that none of these three should be ignored as they relate to each other.
著者関連情報
© 2010 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top