翻訳研究への招待
Online ISSN : 2185-5307
Print ISSN : 2185-5315
ISSN-L : 2185-5307
論文
日モ語の慣用句を翻訳する根本的な原則
―日モ語の翻訳を事例に―
アシガイ デルゲルマー
著者情報
ジャーナル フリー

2011 年 5 巻 p. 81-103

詳細
抄録
The aim of this paper is firstly to determine and find out the methods of phraseology translation used in Japanese - Mongolian translation. Secondly, the paper tries to define the main principles of all the methods of phraseology translation. The analyses show that four translation methods – literal translation, translation with corresponding phrases, analogical translation and the explanatory translation are the main methods used in Japanese – Mongolian phraseology translation. In addition, the author found one possible variation: the combination of literal and explanatory translation methods. It was revealed that 1) literal translation and 2) translation with corresponding phrases show syntactica and componential equivalency and 3) analogical method and 4) explanatory method involve pragmatic equivalency. The hierarchical relations of the four methods of phraseology translation are shown to be consistent with the hyerarchical relations of translation in general.
著者関連情報
© 2011 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top