翻訳研究への招待
Online ISSN : 2185-5307
Print ISSN : 2185-5315
ISSN-L : 2185-5307
論文
ウラジーミル・ナボコフの翻訳理論と『オネーギン』訳の生んだ波紋
秋草 俊一郎
著者情報
ジャーナル フリー

2012 年 8 巻 p. 1-20

詳細
抄録
It is widely known that Vladimir Nabokov’s “literal” translation of Eugene Onegin sparked a heated controversy between the translator and Edmund Wilson. In this translation, Nabokov abolished rhyme and added over a thousand pages of commentary. Yet the iconoclastic translation seems to have been misunderstood. This paper outlines the influence of Nabokov’s controversial translation by comparing it with rhymed translations of the poem and by proposing a rereading of Nabokov’s essay “Problems of Translation,” reprinted in Venuti’s Translation Studies Reader. Even though his “literal” translation has no successors, the translation’s influence on the rhymed translations of Onegin has been so profound that those who regard its extreme “literalism” as a failure still had no choice but to consult Nabokov’s version. Paradoxically, such critiques have kept Nabokov’s translation and translation theory alive even now, 35 years after his death.
著者関連情報
© 2012 日本通訳翻訳学会
次の記事
feedback
Top