Abstract
This commentary was written as a part of the translation thesis which was submitted in partial
satisfaction of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation at the Monterey
Institute of International Studies. This paper focuses on the choice of overall strategy and
procedures adopted in translations of fantasy literature. It analyzes in particular translation
procedures used for culture-specific items in J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings and J. K.
Rowling’s Harry Potter series by translators of various languages in order to examine options
available for such items and their potential effects on target audiences. In addition, this paper
highlights the characteristics of translation strategies employed by Japanese translators through
comparison with translators of other languages including French and Chinese. Following this
general discussion, the specific strategies and procedures are applied to the translation of the
source text of the thesis.