2016 Volume 11 Issue 1-2 Pages 320-330
La méthodologie des cours d'interprétation a beaucoup évolué ces dix dernières années. Notre cours d'interprétation proposé en master associe deux enseignants : une sinophone qui se charge du discours chinois et de l'exercice de l'interprétation et un francophone qui se charge d'expliquer le schéma mental du discours français. D'une compétence essentiellement linguistique, l'interprétation prend plus en compte la dimension culturelle et cognitive. Ainsi, la théorie interprétative de l'ESIT s'est progressivement adaptée à cette nouvelle tendance. Les chercheurs et les professionnels y intègrent plus largement cette approche cognitive afin de résoudre une des plus grandes difficultés de l'interprétation : la traduction des expressions culturelles. Après l'analyse des travaux théoriques et l'observation de la pratique dans les enseignements, nous ferons un premier bilan, en soulignant les apports de l'approche cognitive de l'interprétation et en essayant de cibler les difficultés. L'approche cognitive accompagne le développement des sciences humaines et sociales dans les départements de français. Ces sciences ont un double objectif : permettre aux étudiants sinophones d'appréhender la culture française pour faciliter le travail interculturel de l'interprétation. Pour cela, la compréhension du schéma mental des Français permet d'éviter les contre-sens dans l'interprétation et de mieux transmettre le discours et l'esprit du discours.