Translation of literature, among others, is not merely a linguistic procedure. Interpretation is a crucial factor in translation. This literary insight is deepened not through a linear movement from the beginning to the end of the text but by a repetitive cyclic motion from the entire text to the part and vice versa. However, the outcome of this process is not always proven valid. In these hermeneutic terms, this study examines the translation of the beginning part of Wuthering Heights (1847) to explore difficulties with the translation of literature. First, the author provides an overview of how the passage has been translated. Next, the word 'grotesque', which is considered a keyword in the threshold of the text, is focused on. Thereafter, it is etymologically traced back to its origin in the Oxford English Dictionary to identify a proper meaning in the context. Finally, the author finds difficulties in translating this literary text.
View full abstract