詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "くろしお出版"
2,473件中 1-20の結果を表示しています
  • おかの あつのぶ
    日本文学
    1975年 24 巻 8 号 84-85
    発行日: 1975/08/10
    公開日: 2017/08/01
    ジャーナル フリー
  • 前田 直子
    日本語の研究
    2022年 18 巻 2 号 81-88
    発行日: 2022/08/01
    公開日: 2023/02/01
    ジャーナル フリー
  • 京野 千穂, 堀江 薫
    音声研究
    2016年 20 巻 2 号 68-76
    発行日: 2016/08/30
    公開日: 2017/07/04
    ジャーナル フリー

    The sentence-final particle ne, if used with rising intonation, expresses seeking confirmation. However, when rising ne is connected to a sentence nominalized by no(da), it functions to share information that is inaccessible to listeners. It is interpreted as seeking confirmation only when listeners can directly access the information. Nominalization by no(da) before rising ne indicates the listener's or speaker's understanding is incomplete. In analyzing the discourse functions of ne, besides types of intonation, we should consider the existence or absence of noda.

  • 福田 嘉一郎
    日本語の研究
    2016年 12 巻 1 号 43-51
    発行日: 2016年
    公開日: 2017/01/24
    ジャーナル フリー
  • 眞野 美穂
    日本語の研究
    2023年 19 巻 1 号 102-109
    発行日: 2023/04/01
    公開日: 2023/10/01
    ジャーナル フリー
  • ――前後の文脈に表される事態との関係に着目して――
    松下 光宏
    日本語教育
    2016年 165 巻 57-72
    発行日: 2016年
    公開日: 2018/12/26
    ジャーナル フリー

     原因・理由を表す接続辞「ものだから」は,これまで「PものだからQ」のPとQが表す事態の特徴や機能からとらえた意味や用法が説明されてきた。本稿では,「PものだからQ」文より前や後の文脈に表される事態も分析し,「ものだから」の使用文脈の特徴を明らかにする。その特徴は次のとおりである。

     「PものだからQ」は,話し手の認識において,本来・通常の事態とは異なる,異質・例外の事態Qとそれを引き起こす異質・例外の理由Pを表し,本来・通常の事態と対比的に示す文脈で用いられる。

     そして,この使用文脈の特徴から,当該事態が本来・通常の事態と異なる,異質・例外の事態であるという話し手の判断が使用条件になり,さらにこの使用条件が予想や期待と異なる都合の悪い事態に対して理由を述べる「言い訳・弁解」の用法に結びつくことを述べる。

  • “却”との比較を通して
    森中 野枝
    中国語学
    1998年 1998 巻 245 号 52-61
    発行日: 1998/10/23
    公開日: 2010/07/27
    ジャーナル フリー
  • 認知語用論的観点から
    コモンワニック カモンオーン, 沢田 奈保子
    言語研究
    1993年 1993 巻 103 号 92-116
    発行日: 1993/03/25
    公開日: 2007/10/23
    ジャーナル フリー
    In this paper, we analyse the selectional characteristics of the two copulas “pen” and “kh_??_”, which figure in copular sentence patterns in Thai, and we subsequently reconsider Japanese copulative sentences on the basis of the results of the above analysis. The viewpoint of cognitive pragmatics is assumed throughout. We also point out correspon-dences between the copula-expressions of the two languages.
    Our main claims in this paper are the following two points. The first is that the nature of the selectional restrictions on the two Thai copulas can be found in the degree of modality in the utterance, and is necessarily context-dependent. The second point is that the Japanese sentence pattern “A wa B ni naru” which does not mean ‘change of state’ can be recognized as one marked type of copula-expressions partially equivalent to the Thai copulative sentence pattern“A pen B”, whose degree of modality is high.
    Consequently, we propose to label the Thai copula “pen” as the “mood-copula”, and assign the keyword “semi-copulative sentence pattern” to the Japanese “A wa B ni naru”, which includes the function verb ‘NARU’.
    Our study is concerned with language universal and language-specific problems in copular sentences and modality.
  • 澤田 浩子
    言語研究
    2012年 141 巻 69-79
    発行日: 2012年
    公開日: 2022/03/08
    ジャーナル フリー
  • 森 宏子
    中国語学
    1997年 1997 巻 244 号 63-71
    発行日: 1997/10/25
    公開日: 2010/07/27
    ジャーナル フリー
    Third person pronoun “_??_” which is used for objects except animate has some more grammatical restrictions than “_??_/_??_” for a human does, however, the practical study has hardly been done yet.
    Here in this paper, for trial, the categorization between Third person pronoun “_??_” and Demonstrative pronoun “_??_/_??_” should be made clearly.
    Moreover, I would like to state my opinion on some distinctive tendencies, such as the congenial of “_??_” and “_??_” sentence.
  • “是” 的指定功能
    王 亜新
    中国語学
    1998年 1998 巻 245 号 83-91
    発行日: 1998/10/23
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
    本稿は「姜是老的辣」などの文について, 意味特徴と構文形態との二つの側面から分析を試みる。「姜是老的辣」などの文は主として「話題-説明」という語用論的意図で展開する構文形態の一つである。文頭に立つ成分は構文的主語というより, むしろ語用論的「話題」という性格を強く持っている。このタイプの文において, 文頭成分がある「類」の範囲を提示し, 「是」の後続成分でその「類」の属性を持つ具体的な対象を示すという「話題-指定説明」の意味関係が実現されている。また「是」は主として指定説明の標識 (marker) として機能しているので, 「A是B」のような名詞判断文に用いられる「是」とは違った性格を持っているものと考えられる。
  • 甲斐 ますみ
    言語研究
    2000年 2000 巻 117 号 71-100
    発行日: 2000/03/25
    公開日: 2007/10/23
    ジャーナル フリー
    The aim of this paper is to explore the verbalization pattern of subject, especially that of personal pronoun subject, in Japanese discourse. Wallace Chafe (1972, 1974) remarks that the concepts of speaker and hearer are ‘given’ and are pronounced with weaker stress and lower pitch. However, the Japanese equivalents of ‘I’ and ‘you’ are not always omitted.
    In this paper, we shall argue that there are four types of subject in the light of its semantical function, and that this semantical function controls the verbalization vs. non-verbalization of the subject. The four types of subject are: 1) Topic of absolute contrast (Tac) / Nominative of complete exclusion (Nce), 2) Topic of relative contrast (Trc) /Nominative of partial exclusion (Npe), 3) Topic of logical uniqueness (Tlu) / Nominative of logical uniqueness (Nlu), 4) Topic of absolute uniqueness (Tau) / Nominative of absolute uniqueness (Nau).
    In the case Tac/Nce, the subject has to be verbalized. On the other hand, for the case Tau/Nau, the subject is normally not verbalized.
    Trc/Npe are divided into two types according to their predictability. When the subject is predictable through the factors below, it is omittable. When it is not, it must be verbalized. The factors which make a subject predictable are ‘Speaker-Hearer Predicates (SHP)’, ‘Shared Information’ and ‘Repetition or Substitution’. SHP indicate certain types of predicates which demand the first person or the second person subject. 'Shared Information' is the nformation shared between a speaker and a hearer. The third factor 'Repetition or Substitution' means repetition or substitution of something which has been uttered
    previously in the discourse. If any one of these factors are present in the predicate or in the context, the hearer can predict the subject, and it can hence be omitted. But in the case that none of these factors are present in the predicate or in the context, the subject must be verbalized.
    Tlu/Nlu are uniquely identifiable by shared knowledge between speaker and hearer or from context, and these subjects are omittable.
  • ―多言語母語の日本語学習者横断コーパスを使用して―
    藤村 春菜
    日本語教育方法研究会誌
    2021年 28 巻 1 号 80-81
    発行日: 2021年
    公開日: 2022/01/01
    研究報告書・技術報告書 フリー
    The purpose of this study is to examine the actual usage of conditional tara by Indonesian Japanese learners because little is known about their usage of Japanese conditional expressions. To examine this usage, data were studied from the “International Corpus of Japanese as a Second Language.” The results show that when Indonesian Japanese learners use tara correctly, more than half of conditional usages are hypothetical. Regarding tara errors, speakers often confusetara and temo. Future researchers should explore the backgrounds of such errors.
  • テレビゲーム『ドラゴンクエスト3』を例に
    麻 子軒
    計量国語学
    2019年 32 巻 2 号 103-116
    発行日: 2019/06/20
    公開日: 2020/09/20
    ジャーナル オープンアクセス
    役割語をテレビゲームという新しい言語資料を用いて,計量的アプローチで分類・抽出した.『ドラゴンクエスト3』のキャラクターの発話における代名詞や助詞などの特徴量をクラスター分析と特化係数で解析した結果,①格助詞「が/を」,副助詞「は」があまり用いられない「異人ことば」,②代名詞「あたし」,助動詞「ちゃう」,副助詞「ったら/なんて」,接続助詞「けれど」,終助詞「かしら/もの/わ/の/ね」,感動詞「きゃー/まあ/あら」が多用された「女ことば」,③特徴語が観察されない「中立ことば」,④代名詞「そなた/わし」,助動詞「じゃ/とる/である/まい」,副助詞「なぞ」,終助詞「のう/ぞい/ぞ」,感動詞「やれやれ」が多く見られる「老人ことば」,⑤代名詞「おめえ/オレ/あんた」,助動詞「やがる/ちまう/てやる」,副助詞「なんか」,終助詞「ぜ/い/さ」,感動詞「へい/おい」が特徴的な「男ことば」,⑥代名詞「ボク」,終助詞「よう/さ/や/なあ」,準体助詞「ん」,感動詞「わーい/ねえ」が多用された「少年ことば」の6つの分類を得た上,従来では注目されていない副助詞と接続助詞も役割語的要素である可能性を示した.
  • 東 弘子
    自然言語処理
    1999年 6 巻 4 号 45-65
    発行日: 1999/07/10
    公開日: 2011/03/01
    ジャーナル フリー
    本稿は, 「まあ, 嬉しい!」のような発話者が感情を思わず口にした「感情表出文」とはどのようなものか, 感情主の制約のあり方と, 統語的特徴から分析したものである. 感情述語の人称制約は2種類のムードに関わる問題である. 一つは, 「述べ立てのムード」, もう一つは「感情表出のムード」である. 前者のムードを持つ「述べ立て文」に生じる人称制約は語用論的なものであり, 一人称感情主の場合が多いが, 条件が整えば他の人称も可能である. 一方, 感情主が一人称以外ではあり得ないような人称制約を持つタイプの文がある. これを, 感情表出のムードを持つ「感情表出文」と定義した.
    その上で, 感情表出文の統語的特徴について検討した結果, 感情表出文は, 述語が要求する感情主や感情の対象といった意味役割を統語的に分析的な方法では言語化しない, すなわち述語一語文であるという事実を明らかにした.
    一語文では, 言語文脈上に意味役割の値を参照することができないため, 発話現場に依存して決めるしか方法がなく, 感情主は発話現場の発話者, 感情の対象は発話時の現場のできごとに自動的に決まる. よって, 一語文は感情表出文のムードに適合する. 一方, 意味役割を言語化した文は, 意味役割を発話現場に依存する必要がないため, 発話現場に拘束されない. こうしたことから, 感情表出文は述語一語文でなければならないと結論づけた.
  • 小宮 富子
    JACET中部支部紀要
    2020年 18 巻 55-70
    発行日: 2020年
    公開日: 2021/12/25
    ジャーナル フリー
    Although the English variant ‘Japanese English’ is not yet widely known and accepted, some characteristics of Japanese English influenced by the mother tongue do exist and have both explicit and implicit effects on English. The purpose of this study is to confirm, through analysis of the phenomenon of“heavyuse of ‘I think’ in Japanese English”, that modality usages of Japanese have a possibility to influence and characterize Japanese English. In this study, based on the hypothesis that heavyuse of ‘I think’ is partly caused by attitudinal modality of the corresponding Japanese phrase ‘to-omou’, the author analyzed translated sentences containing  ‘to-omou’, and revealed the fact that modality functions of ‘to-omou’ are highly relevant to the heavyuse of ‘I think’ in Japanese English.
  • 林 高宣
    言語研究
    1996年 1996 巻 109 号 24-48
    発行日: 1996/03/20
    公開日: 2007/10/23
    ジャーナル フリー
    The purpose of this paper is to argue for a temporal-order interpretation system in a complex sentence. A complex sentence has at least two or more temporal denotations. If a complex sentence has two temporal denotations because of its two clauses, the system may show the temporal order of events described in the clauses.
    Mihara (1991, 1992) has proposed TENSE PERSPECTIVE, taking up the position that both English and Japanese have only two tenses: past tense and non-past tense. According to the principle, the two events which have an identical temporal denotation in a complex sentence are viewed, on the one hand, from a speaker's viewpoint: the time of utterance. Therefore, the denotations in clauses do not reflect the temporal order of events. The order must be settled pragmatically. On the other hand, in a complex sentence with different temporal denotations, its subclause event is viewed from the viewpoint of a main clause subject: the time of its main clause. (The temporal denotation of its main clause is, of course, fixed from a speaker's viewpoint.)
    However, the dichotomy between the same temporal denotation and a different one does not work in some cases. For the settlement of the temporal order of events described in a complex sentence, we need a different principle: the principle of discourse interpretation. Discourse information about a complex sentence is inevitable for us to settle the temporal order of events. This principle covers such information, and it reveals the following points: (a) each clause has its own viewpoint from which its temporal denotation is fixed, (b) the viewpoint must precede the clause so that we may get discourse information, and (c) it need not exist in the same sentence.
  • レー ビック ジエップ
    日本語教育方法研究会誌
    2021年 28 巻 1 号 28-29
    発行日: 2021年
    公開日: 2022/01/01
    研究報告書・技術報告書 フリー
    This paper analyzes the semantic features of Japanese affective passives and Vietnamese "bị" passives. From the point of contrastive linguistics, the similarities and differences between the two languages can be observed and considered through the characteristics of the subject and the conditions for forming affective passives and "bị" passives. Although both Japanese indirect passives and "bị" passives take similar constructions and imply adversity, it is revealed that "bị" passives need the adversity to the subject in a direct way.
  • テクストにおける客観的妥当性の承認
    森山 卓郎
    言語研究
    2000年 2000 巻 118 号 55-79
    発行日: 2000/12/25
    公開日: 2007/10/23
    ジャーナル フリー
    TO IERU (lit: can say) is a formula which concerns epistemic judgement in Japanese. This formula indicates the validity of the speaker's expression or opinion in the text. How the information is validated reflects the text structure, therefore, by means of this formula, we can distinguish the information which the speaker has produced from that of the ″objective data″. This funciton is shared with ″TO IUKOTONI NARU (lit: become) ″, ″TO KANGAE RARERU (lit: be considered)″, ″NODA″ and ″WAKEDA″. We attempted to examine the differences between them.
  • 苞山 武義
    中国語学
    1995年 1995 巻 242 号 96-103
    発行日: 1995/10/14
    公開日: 2010/03/19
    ジャーナル フリー
feedback
Top