詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "アダムの言語"
17件中 1-17の結果を表示しています
  • 岩倉 具忠
    イタリア学会誌
    1990年 40 巻 1-16
    発行日: 1990/10/20
    公開日: 2017/04/05
    ジャーナル フリー
    Mi sono interessato particolarmente alla parte del canto XV del "Paradiso" che costituisce il preambolo al famoso incontro con Cacciaguida, in cui il trisavolo del poeta rivolge a Dio parole incomprensibili ai mortali. Si tratta di un linguaggio mistico che il poeta non ha modo di intendere. Gli angeli e i beati non hanno bisogno di nessun mezzo di comunicazione, perche la loro intelligenza non viene coperta "cum grossitie atque opacitate mortalis corporis humanus". Essi mirano "nello speglio in che, prima che pensi, il pensier pandi". Non era necessario quindi per un beato come Cacciaguida parlare a Dio che "tutto discerne". Ci deve esere un altro motivo per cui egli parla. A mio parere nelle parole che Cacciguida rivolge a Dio vi e un elemento mistico e liturgico. Nel "De vulgari eloquentia" Dante spiega l'origine della lingua umana, basandosi sulla narrazione del "Ggenesi", ma aggiunge delle considerazioni personali che non si trovano nel testo originale. Il poeta pensa che Adamo abbia cominciato a farsi sentire prima che a sentire, perche nell'uomo il farsi sentire e piu essenziale che il sentire. Adamo, unico uomo esistente, avrebbe rivolto la sua prima parola a Dio per farsi intendere. Ma Dio discerne tutti i segreti della mente del primo uomo, e non c'era necessita che Adamo parlasse. Dio tuttavia volle che anch' egli parlasse, affinche fosse gloirficata la Sua opera. Io penso che Cacciaguida rivolga le sue parole a Dio per una ragione analoga : glorificare l'opera del Signore, ringraziandolo per l'eccezionale generosita con cui ha concesso al suo discendente l'alta missione di "scriba Dei". Di fatto il linguaggio mistico di Cacciaguida si configura come uno sfogo religioso simile a una preghiera. Una situazione non molto diversa si puo osservare nel dialogo tra Dante e Cacciaguida. Dal momento che quest' ultimo prevede tutto quanto il poeta concepisce nella mente senza che venga espressa con il linguaggio, non sarebbe stato necessario che Dante si esprimesse. Cio nonostante il trisavolo gli chiede di parlare con voce "sicura, balda e lieta". Anche qui si tratta di un atto prettamente rituale. Che significato ha dunque in Dante il ricorso a tale azione rituale? Senza dubbio il poeta voleva conferire autorita alla missione decretata dall' Eterna Volonta senza tuttavia esplicitarne il vero significato. In conclusione il linguaggio mistico nel episodio considerato e un artificio retorico utilizzato abilmente dal poeta per rendere ancora piu solenne l'incontro memorabile con il suo trisavolo.
  • 山田 祥一
    英文学研究
    1978年 55 巻 1 号 163-168
    発行日: 1978/09/01
    公開日: 2017/04/10
    ジャーナル フリー
  • 柏木 秀夫
    英文学研究
    1978年 55 巻 1 号 157-163
    発行日: 1978/09/01
    公開日: 2017/04/10
    ジャーナル フリー
  • 今井 重孝
    近代教育フォーラム
    2006年 15 巻 29-36
    発行日: 2006/09/17
    公開日: 2017/08/10
    ジャーナル フリー
    北詰論文は、知的刺激に満ちた論文である。この中で、北詰は、『世界図絵』と『遊戯学校』を、『開かれた言語の扉』を基にした絵本ヴァージョンと演劇ヴァージョンとして解釈する通説を批判し、単に絵本と演劇という方法の違いにとどまらない大きな違いが、そこで表象される「世界」をめぐって存在していることを指摘した。当時の演劇、エンブレムブックなどの文脈の中に『世界図絵』と『遊戯学校』を位置づけることにより、従来無かった新しい視角を提示した。その功績は高く評価するものであるが、北詰の視点自身が、いまだなお、「近代教育学からの評価」を完全には脱却しきれていないのではないか、というのが評者の見解である。この点について、以下論述した。
  • 村井 文夫
    高岡法科大学紀要
    1994年 5 巻 156-135
    発行日: 1994/03/31
    公開日: 2019/06/12
    ジャーナル フリー
  • 岩倉 具忠
    イタリア学会誌
    1982年 31 巻 193-211
    発行日: 1982/03/20
    公開日: 2017/04/05
    ジャーナル フリー
    ダンテ(以下D.とする)が諸作品において折にふれ言及し、「俗語詩論」(以下D.V.E.とする)で集約的に表明した言語思想のいくつかの側面が、従来あやまって革新的・先進的な見解としていわば不当な賞賛を博して来たことは否定しがたい。たとえばB.Nardi (Illinguaggio, in D.e filosofia medievale, Bari 1942)はD.V.E.の新らしさは、言語の変化の概念が当時のスコラ哲学の通説とはことなり、もはや抽象的ではなく、具体的かつ歴史的に把握され、そこには明かに一民族の言語の歴史的生成という意識がみられる点にあるとしている。またNardiの説をさらに発展させたA.Pagliaro(I "primissima signa "nella dottrina linguistica di D., in "Nuovi saggi di critica semantica", Messina-Firenze 1956)はD.の言語思想の現代性は次の諸点に要約されるとする(p.238)言語をformaとして捉え、言語記号を「自由」なものと考えた点。諸言語の生成と言語事象の歴史性の認識。社会的要因の強調。多様に分化した方言間に存在する言語的共通性。意識的選択の成果としての共通語の概念。なかでも「人間はたがいの意志を伝えあうためには理性的かつ感覚的ななんらかのしるし(signum)を有する必要があった」(I, 3-2)、またそのしるしは「音声的であるかぎりは感覚的なものであり、なにかを表示するかぎりは理性的なものであって、しかも任意に(ad placitum)表示することは明らかである」(I, 3-3)というD.の主張には言語記号の恣意性と多様に組織された言語記号の総体としての言語の有する自由についての鋭い洞察が含まれているとして、Pagliaroはこれを高く評価している。なぜならこの記号は音が感覚の対象である点において感覚的実在であると同時に、音と表意されるものとの結合が自然の必然性によってではなく、人間がそれに恣意的に意味をあたえるという点で、自由な、精神的な実在だからだというわけである。しかしこのような評価は、近年D.の言語理論の背景にあった中世の言語思想、ひいては中世の文化的・知的状況があらたなfonti小の発見を通して、ますます明らかにされるにつれてD.の理論をより具体的かつ歴史的に位置づける作業が進められた結果、大幅に修正されつつあるといえよう。これまでいわば「まとはずれ」の賞賛にあずかって来た理論は、実は当時の言語研究の専門分野を背景として成立したことが判明し、D.のテキストと新しく発見されたauctoritatesとのあいだに具体的な借用関係がつきとめられた結果、けっしてD.の独創的見解とはいいがたいものとなったのである。従来D.V.E.を「俗語の適切かつ有効な表現方法」についての論考であるとみなし、PoeticaもしくはRetoricaに類する著作と考える研究者がすくなくなかった。そめ場合第一巻の-章から九章までの「一般言語学」をあつかった導入部と第二巻の詩の文体を対象とした「修辞学」的論考とのあいだにどのような有機的関係があるのか、また著者の意図がどの辺にあるのかが明確に漑握されないままに前者と後者を個別的にあつかう傾向がみられた。たとえば前掲のNardi, Pagliaroのごとく論考の「一般言語学」的な部分に主たる関心をむける場合には、「修辞学」の部分にはあまり深くかかわらず、一万「修辞学」に力点をおく研究者は、前半の導入部分はかるくふれて通りすぎるといった傾向がみられたのである。そのように論考の前半と後半のあいだに有機的統一が欠けるかのような印象をあたえるのは、全体で四巻にまとめられる予定であったこの著作か未完だからということでかたづけられて来た観かある。ところか今までD.の独創的見解とみなされて来た「一般言語学」的な理論の成立の背景には知られざるfontiのあったことか究明され、解釈か修正されるにつれて今まで論理的矛盾であるかのように思われていた点か実はvolgare illustreの探求という目的に到達するために意識的に作者のおいた布石であったことが判明する一万、D.の真の独創性は他の点に求められなけれはならないことか判明した。
  • 一七世紀普遍言語構想における言葉と事物
    北詰 裕子
    教育哲学研究
    2001年 2001 巻 84 号 87-103
    発行日: 2001/11/10
    公開日: 2009/09/04
    ジャーナル フリー
    This paper attempts to describe Jan Amos Comenius' cognition of “things” with special reference to language and picture in the Universal Language Schemes, schemes that typically present relations between things and words in the 17th century. For that purpose we compare Comenius and John Wilkins, his contemporary, who had influenced each other.
    Comenius supposed that “things” themselves are concrete presentations of Ideas. In contrast, Wilkins thought that things might be composed of “notions”. This difference divides their forms of Universal Language into concrete “picture” and abstract “character”, respectively.
    While Comenius tried to represent “things themselves” visually as Universal Language in the form of picture, Wilkins tried to represent “things as constructed from notion” by Real Character as Universal Language.
    Complying with each belief, Comenius and Wilkins on the contrary tried to tie things with words that had been commonly dissociated each other, and tried to represent them in a set of correct order. In this rational representation of the world, Comenius's pedagogical approach has been located in the modern educational context.
  • ライプニッツのモナド論的反省
    松田 毅
    哲学
    1993年 1993 巻 43 号 112-122
    発行日: 1993/04/01
    公開日: 2009/07/23
    ジャーナル フリー
  • ―「純粋言語」と翻訳―
    三ツ木 道夫
    通訳翻訳研究
    2009年 9 巻 177-194
    発行日: 2009年
    公開日: 2021/11/29
    ジャーナル フリー
    This paper refers to the translation theory of Walter Benjamin’s ”The Task of Translator” (1923), focusing on main concepts of the “life” of Artwork (Kunstwerk) and the pure language (die reine Sprache). His concept of “Kunstwerk”, which is effective also to modern translation studies, was formed under the influence of George Kreis's art theory. On the other hand, his concept of “die reine Sprache”, a kind of working hypothesis, is influenced by a German poet Holderlin's artistic discussion. By these two main concepts, Benjamin's translation theory turned into a metaphysical translation theory, and turned into a theory of translation art.
  • 村井 文夫
    日本フランス語フランス文学会中部支部研究論集
    1994年 18 巻 29-42
    発行日: 1994年
    公開日: 2018/03/29
    ジャーナル フリー
  • ヴァルター•ベンヤミンの『翻訳者の使命』について
    古屋 裕一
    ドイツ文學
    1991年 87 巻 96-107
    発行日: 1991/10/01
    公開日: 2008/03/28
    ジャーナル フリー
    Benjamins Übersetzungstheorie in dem Aufsatz "Die Aufgabe des Übersetzers“ beruht auf seiner Konzeption einer "reinen Sprache“. "Die reine Sprache“ ist, mit Benjamin zu sprechen, "eins und zwar dasselbe, das nur der Allheit von den einander ergänzenden Intentionen aller Sprachen erreichbar ist“. Er meint, zwischen allen Sprachen bestehe eine apriorische überhistorische Verwandtschaft, und sie hätten deshalb die Intention, , ein und dieselbe Sprache‘ zu werden, indem sie einander ergänzen und integrieren, und er nennt diese Sprache "die reine Sprache“. Der wichtigste Punkt der Übersetzungstheorie Benjamins liegt darin, daß eine Erscheinung dieser "reinen Sprache“ in jedem Kunstwerke verborgen liegt und ihre Darstellung das Geschäft der Übersetzung ist. In diesem Sinne fällt eine solche Übersetzungstheorie mit dem Grundriß von Benjamins allgemeinem Denken zusammen, das durch den Begriff des "Mediums“ charakterisiert werden kann. "Medium“ heißt ein Bewegungskörper, der die Subjekt-und Objekt-Korrelation abschaffende monistische Energie-die man "Entwickelbarkeit“ nennen sollte-bedeutet, und der von seinem eigenen unentwickelten potentiellen Gebiet zu dem entwickelten aktualen Gebiet stufenweise selbst übergeht und seinen vollentwickelten Grenzwert als sein stets unerreichbar bleibendes Ziel hat. Benjamins Übersetzungstheorie will das Kunstwerk für ein Medium halten und in ihm ein Selbst-entwicklungsgebiet der "Übersetzbarkeit“ erkennen und am Grenzwert dieser Entwicklung "die reine Sprache“ erschließen. Die Übersetzung erhält die Funktion, diese Entwicklung des Mediums zu fördern.
    Wie kann man sich diese "reine Sprache“ vorstellen? Sie wird gewöhnlich im Zusammenhang mit dem Begriff des "Namens“ erfaßt, der erstmals in der 1916 von Benjamin geschriebenen frühen Sprachtheorie "Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen“ erscheint. "Der Name“ bedeutet ein Medium, in dem sich die Entwickelbarkeit des Menschen mit der der Dinge untrennbar vereinigt, und er wird an seinem medialen Grenzwert zur "vollkommen erkennenden Sprache“, wie in "der paradiesischen Sprache“ Adams, die dem Menschen durch die nur einmalige Benennung die vollkommene Erkenntnis der Dinge ermöglicht. "Die reine Sprache“ als, ein und dieselbe Sprache‘, die die Vielheit aller Sprachen aufhebt, ist also mit dieser "vollkommen erkennenden Sprache“ am Grenzwert des "Namens“ vergleichbar. Sie ist wohl eine feste Gliederungsstruktur, die die absoluten Entsprechungen zwischen den Wörtern und den Dingen ermöglicht und nur mit dem Wort "Logos“ erfaßbar ist.
    Dagegen ist eine andere Interpretation der "reinen Sprache“ von Jacques Derrida in seinem Aufsatz "Der Turm zu Babel“ versucht worden. Derrida erkennt in der "reinen Sprache“ die auch in dem Wort "Babel“ zu erkennende "Unentscheidbarkeit“, die jede Sprache notwendig dekonstruiert. Er hält "die refine Sprache“ für einen Topos des Spiels, in dem alle Sprachen miteinander zusammenhängen, sich verschränken und sich ergänzen. Er ist einmal von Derrida mit den Wörtern: "Differenz“, "Spur“ und "Spiel der Ur-Schrift“ usu. dargestellt worden. Die Übersetzung wird dort als ein Prozeß erfaßt,
  • 岩倉 具忠
    イタリア学会誌
    1997年 47 巻 1-17
    発行日: 1997/10/20
    公開日: 2017/04/05
    ジャーナル フリー
    Secondo Dante, la posizione dell'uomo nella struttura dell'universo corrisponde esatamente a quella del linguaggio umano. L'uomo infatti occupa una posizione intermedia tra gli abitanti del paradiso e gli animali inferiori. Gli angeli e i beati sono le "sustanze separate da materia", sicche'i minori e' grandi / di questa vita miran nello speglio / in che prima che pensi, il pensier pandi' (Par., xv, 61-63), Tale natura deriva dal fatto che nelle intelligenze celesti "l'affetto e il senno" corrispondono perfettamente (Par., xv, 74-76), per cui non hanno bisogno di avere il linguaggio. Per quanto riguarda gli animali inferiori, "dato che sono guidati dal mero istinto naturale, non fu necessario dotare neppure loro di linguaggio : e in effetti tutti gli animali appartenenti alla stessa specie hanno in comune gli stessi atti e passioni, sicche attraverso i propri possono conoscere quelli degli altri" (De v. e., I, ii, 5).Solo agli uomini e invece necessario un qualche segno insieme razionale e sensibile per la mutua comunicazione fra pensieri, perche lo spirito umano, in differenza di quello trasparente degli angeli, e gravato dallo spessore e dall′opacita di un corpo mortale (De v. e., I, iii, 1-2). Dopo la confusio linguarum, gli uomini mutarono le proprie lingue a loro arbitrio. Ogni lingua quindi, come i quattordici dialetti dell′Italia esaminati dal Poeta, e naturale poche si impara dalla madre, ma non e universale come il latino. Come e ben noto, Dante volle creare un volgare illustre, insieme naturale e universale. Ogni lingua e potenzialmente dotata della capacita di esprimere, ma spetta a ogni individuo di trasformare questa potenza in atto. Il cambiamento delle lingue storicamente manifestato e dovuto alla stessa natura dei mortali tanto instabili e corruttibili, pare essere puramente negativo, ma Dante ne rinviene invece un aspetto positivo, sostenendo che se un individuo disponesse del suo libero arbitrio per migliorare la propria lingua, riuscirebbe in fine a portarla a un alto grado di espressivita. Tuttavia, mentre un abuso del libero arbitrio conduce gli uomini alla dannazione, un suo buon uso li porta in Purgatorio. Abbiamo qui di nuovo un'immagine della struttura dell'universo riportata nell'orizzonte del linguaggio. Per Dante, creare una lingua nuova significava infatti espiare il "peccato originale linguistico" dell'uomo. Dante stesso, d'altronde, e riuscito con il suo strenuo sforzo individuale a raggiungere un linguaggio nel contempo naturale e universale, quasi paradisiaco, distaccandosi dal ristretto ambito linguistico e assumendo una prospettiva cosmopolita, grazie alla sua dolorosa esperienza dell'esilio.
  • ――世界市民社会の「構想力の論理」のための予備考察・序説(2)――
    佐々木 健
    国際情報研究
    2005年 2 巻 1 号 1-12
    発行日: 2005/06/18
    公開日: 2017/01/02
    ジャーナル フリー

    This is an attempt to revaluate the world of ideas of Adam Smith in an intellectual-historicalperspective. Instead of judging his system of ideas simply in terms of whether it is “modern” ornot, whether he is a founder of a system of “modern sciences” of society, or from a viewpoint oflogical or theoretical consistencies in his system, the author considers the whole complex of hisideas at those points where two different dimensions of thought meet together. Intellectualexperiments are made by putting his key concepts and main fields of intellectual inquiry at where ahorizontal anthropological plane of each individual field of thought is crossed by a verticalcosmological or theological axis of a hierarchy of values and orders. In this manner, by locatinghis notion of “economy” in the hierarchical order of “divine economy”, “cosmic economy” and“political economy”, as well as in the context of the history of the notion of economy that tracesback to the Aristotelian concept of “oikonomia”, we can get a definite notion of what “politicaleconomy” was about in its early days as a “modern” discipline, and also in what kind of climate ofopinion and against what intellectual background it made itself into what it really became. Thisis a frame of reference in terms of which the author is going to examine the whole world ofSmith’s ideas, so that he can understand what Adam Smith means to the present scene ofphilosophical thinking, and grope his way through an inquiry into what the Society of Mankindought to be in the 21st century.

  • 森田 伸子
    教育学研究
    2003年 70 巻 4 号 498
    発行日: 2003/12/30
    公開日: 2007/12/27
    ジャーナル フリー
    The history of modern education has been the history of nationalization of people by teaching them the national language and its letters. The level of national literacy has been regarded as the criterion of the level of the modernization. It must be noticed that this process of invention of literate people was also the process that made deaf people abandon their natural language=sign language and accept the national language=language of voice. Deaf people were forced to learn the language of voice, as well as its letters. In other words, the hypothesis of the general development from orality to literacy, which has been supported by some anthropologists, has no meanings for the deaf people. There used to be, however, various ideas of languages, including the gestures as well as the speech, especially in the 17th and 18th centuries Europe. It is remarkable that both of them were regarded as "natural language" and thought to have their own writings, alphabet letters for the former and some kind of characters for the latter. In this paper, we will examine these two types of writings, and the different meanings or possibilities of literacy.
  • 史学雑誌
    1996年 105 巻 5 号 1005-1033
    発行日: 1996/05/20
    公開日: 2017/11/30
    ジャーナル フリー
  • 池田 全之
    近代教育フォーラム
    2004年 13 巻 227-246
    発行日: 2004/09/18
    公開日: 2017/08/10
    ジャーナル フリー
    教育思想史研究において、我々は過去のテキストを読解している。だが、この読解において過去のテキストの含意を、我々は無自覚に自身の意味づけ作用の中に回収してはいないか。教育思想史研究でなされてきた他者性を巡る議論を踏まえれば、こうした疑問が脳裏に去来する。現代思想の動向から考えれば、テキストが孕む理解不可能性(他者性)を極限まで尊重する解釈術としては、デリダの業績が真っ先に思い浮かぶ。だが、デリダも指摘するように、こうした解釈術の先駆けとして、ベンヤミンの批評手法がある。当初翻訳論として提起された、テキストの真理そのもの不在と諸翻訳の協働によるその再現という解釈術構想は、『ドイツ悲劇の根源』の序論で、現象の概念的弁別と理念におけるその救済の思想に拡張され、『パサージュ論』において、対立項の緊張の極みでの真理の閃き構想(静止状態の弁証法)に帰着した。本稿は、文芸批評の方法論から始まり社会批判の方法に深化したベンヤミンの解釈術の構造を、その鍵語であるアレゴリーに着目して解明し、破壊即救済というそれの特異なテキスト理解論を明らかにした。
  • ヨーロッパにおけるポーランドのトポス
    小山 哲
    洛北史学
    2000年 2 巻 16-39
    発行日: 2000/06/10
    公開日: 2023/03/23
    ジャーナル フリー
    ポーランドでは、自国と自民族がヨーロッパ世界のなかでいかなる位置を占めるかという問題をめぐって、中世以来、さまざまな立場から議論が展開されてきた。「サルマチア」は、そのような言説が編成されるさいに重要な核となるトポス(場所/定型的表現)である。本稿では、東中欧地域におけるヨーロッパ的アイデンティティの特質を探る手がかりとして、サルマチア概念の歴史的変遷を考察した。ポーランドの人文主義者たちは、ヤギェウォ朝ポーランド=リトアニア国家の起源を古代サルマチアに見い出すことによって、自国がヨーロッパの古典的伝統に連なる存在であることを主張した。ルネサンス期に形成されたサルマチア起源論は、バロック期に「サルマティズム」と呼ばれるイデオロギーと生活様式の複合体を生み出した。その中心的な担い手であるシュラフタ(貴族身分)は、「サルマタ」(サルマチア人)として自己表象することによって、ルネサンス期とは逆に、ヨーロッパ世界における自国の異質性と優越性を強調した。一八世紀の啓蒙主義者は、サルマティズムを克服すべき旧弊として批判したが、分割によって国家の独立が危機にさらされると、サルマティズムは国民意識の表現として再生した。トポスとしてのサルマチアは、ヨーロッパ文化圏への帰属を主張すると同時に、ヨーロッパ世界におけるポーランドの辺境性・異質性をも表象する、両義性をはらんだ概念であるといえる。
feedback
Top