Translation of Dostoevsky’s works directly from Russian to Japanese began on a large scale in 1914. The established practitioner Nobori Shomu translated
The Oppressed and Insulted, while Nakamura Hakuyō (1890-1974) and Yonekawa Masao (1891-1965) began their translation careers with Crime and Punishment and The Idiot, respectively. Three years later Yonekawa translated
The Brothers Karamazov and in 1953 he published Dostoevsky’s complete works. During the 1970s old translations made by influential translators such as Yonekawa and Nakamura were rapidly replaced by new translations. This paper analyses four of these new translations:
Shiitagerareta hitobito by Ogasawara Toyoki (1968),
Tsumi to batsu by Egawa Taku (1966-1967/ Revised version 1999-2000),
Hakuchi by Kimura Hiroshi (1969) and
Karamāzofu no kyodai by Hara Takuya (1971). Amongst them, the most interesting translation style was created by Ogasawara, who was one of many contributors to
Kikan Hon’yaku, and made restricted use of the third-person pronouns.
抄録全体を表示