詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "スケッチ・ブック" アーヴィング
10件中 1-10の結果を表示しています
  • 須藤 祐二
    英米文化
    2020年 50 巻 87-103
    発行日: 2020/03/31
    公開日: 2020/06/10
    ジャーナル フリー

    In Washington Irving’s Bracebridge Hall, or The Humorists, A Medley (1822), Frank Bracebridge, a fictional squire, tries to protect his and his family’s old-fashioned lifestyle from the overwhelming wave of the industrial revolution. With the voice of Geoffrey Crayon, Irving ironizes their bigoted adherence to the disappearing customs of England’s “good old times.” William Hazlitt criticized this work as literary anachronism, blaming Irving for not seeing what the British were really like and building up his idealized image of them based on the old books he had read in America. Behind this anachronism, however, exists Irving’s critical vision on the parental-filial relationship between the United Kingdom and America, and the inheritance of the (trans) national past. “Dolph Heyliger,” a success story of a young American, placed near the end of Bracebridge Hall, evinces that Dolph’s relationship with his ancestral past is quite the opposite of what the English squire does for restoring the good old times in his fief. Dolph is neither a seeker for nor a guardian of what was gone. His ancestral ghost guides him to an itinerary in which he discovers his ancestral treasure in the end. Not only is this story a huge irony to Bracebridge’s unsuccessful restorationism, but also it works as Irving’s metaphorical vision on how America, a grown-up child that severed itself from the United Kingdom, can reinstall a new parental-filial relationship with this country. This transatlantic vision includes the American author’s aspiration for the role of America as the potential inheritor of British’s literary and cultural tradition. Bracebridge Hall opens a space to situate such a vision, without which Irving would not end his literary pilgrimage in the United Kingdom that he began with The Sketch Book.

  • 佐渡谷 重信
    比較文学
    1973年 16 巻 11-22
    発行日: 1973/10/31
    公開日: 2017/06/17
    ジャーナル フリー

     Washington Irving, Henry Wadsworth Longfellow, and Nathaniel Hawthorne may have exerted considerable influence upon Koshoshi Miyazaki (1864-1922), one of the representative poets and essayists of modem Japan. In one of his works, Kikyô (Homecoming), Miyazaki describes his native village in Fukuoka in the setting of a pastoral myth which shows the influence of his Christian faith, Irving’s The Sketch Book and Wordsworth’s view of nature. Miyazaki translated the following American poems and short stories into Japanese: Longfellow, Excelsior, The Kokumin Shinbun, March 13, 1893. Bryant, Innocent Child and Snow-white Flower, The Kokumin Shin-bun, March 28,1893. Irving, The Spectre Bridegroom, The Shōnen En, August, 1894. ―.The Broken Heart, The Kokumin Shinbun, January 1-17, 1894. ―,The Pride of the Village, The Kokumin Shinbun, January 23- February 3, 1894. Hawthorne, The Gray Champion, The Kokumin Shinbun, February 14-19, 1894. ―.The Village Uncle, The Kokumin Shinbun, February 26-March 31,1894. Irving, The Voyage, The Shōnen En, April, 1894. ―,A Sunday in London, The Kokumin Shinbun, April 3, 1893. ―,The Wife, The Katei Zasshi, January, 1895.

     Longfellow, The Village Blacksmith, The Shōnen En, March, 1896. Miyazaki took an active part as a poet in literary circles from 1893 to 1900. His form was influenced by Irving’s The Sketch Book. From Hawthorne he learned about original sin and from Longfellow he learned diligence and courage.

  • 大井 浩二
    英文学研究
    2006年 83 巻 188-192
    発行日: 2006/11/20
    公開日: 2017/04/10
    ジャーナル フリー
  • 一ノ瀬 和夫
    英文学研究
    2006年 83 巻 185-188
    発行日: 2006/11/20
    公開日: 2017/04/10
    ジャーナル フリー
  • 高尾 直知
    英文学研究
    2006年 83 巻 192-196
    発行日: 2006/11/20
    公開日: 2017/04/10
    ジャーナル フリー
  • 中村 紘一
    英文学研究
    1979年 56 巻 1 号 178-183
    発行日: 1979/09/01
    公開日: 2017/04/10
    ジャーナル フリー
  • 松村 幹男
    中国地区英語教育学会研究紀要
    1982年 12 巻 99-104
    発行日: 1982/08/01
    公開日: 2017/03/01
    ジャーナル フリー
  • 井戸 桂子
    比較文学
    1987年 29 巻 121-140
    発行日: 1987/03/31
    公開日: 2017/06/17
    ジャーナル フリー

     Les Français se faisaient, depuis le XIXe siècle, des Etats-Unis une image négative: un pays qui ne faisait développer qu’une civilisation matérielle et donc qui n’avait pas une littérature riche. Il s’ensuit que la littérature américaine avait besoin de quelques conditions particulières pour être introduite et lue en France; les conditions: cette littérature dévoile l’âme profonde du peuple américain avec ses regards impitoyables, et elle présente aussi des techniques de narration nouvelles et originales, qui font comprendre aux Français la littérature américaine au fond riche, capable de se critiquer et de se surpasser. Nous pouvons considérer, comme de bons exemples remplissant ces conditions, le succès de ces deux auteurs américains en France: Edgar Poe et John Dos Passos.

     Examinons d’abord le cas de Poe dont les contes ont été traduits par Baudelaire. En brossant un portrait tel qu’“une pensée anti-américaine”, cet admirateur français désirait que Poe, un génie exclu du monde vulgaire, soit sauvé en France. Et en même temps ce jeune poète, décidé aussi à poursuivre “le rêve supérieur de l’application de la métaphysique au roman”,découvrait, dans les contes de Poe, la “magie” pour peindre “les exceptions de la vie humaine et de la nature”.

     Aussi dans la vogue de Dos Passos juste après la guerre nous pouvons trouver ces deux conditions. Premièrement le panorama historique dessiné dans la trilogie USA a permis à beaucoup de Français d’apercevoir ce qu’est la chasse aux dollars, la mort de l’âme dans la civilisation moderne. Ensuite la technique toute nouvelle par successions d’images exactes et rapides a attiré l’attention des critiques.

     Ainsi sous ces conditions favorables la littérature américaine a pu s’assurer l’appui des Français plus solide que dans sa patrie.

  • 富田 仁
    比較文学
    1974年 17 巻 1-12
    発行日: 1974/10/31
    公開日: 2017/06/17
    ジャーナル フリー

     Kochô BABA (1869〜1940), homme de lettres, professeur à l’université Keiô, s’était consacré aux traductions des littératures occidentales.

     Je me borne d’abord à considerer sa traduction des œuvres d’Alphonse DAUDET (1840〜1897). Kochô a soutenu à plusieurs reprises qu’on ne peut jamais faire la traduction et qu’on explique seulement des phrases plus en détail. Pourtant il était essentiellement traducteur. Quant à Alphonse DAUDET, Kochô a fait la traduction abrégée des œuvres suivantes ; “Les femmes d’artiste”, “Souvenir d’un homme de lettres,” “Légende de l’homme à la cervelle d’or” etc..

     Puis j’étudie ici la raison pour laquelle Kochô a fait des traductions des œuvres d’Alphonse DAUDET. La relation entre Kochô et son frère, Tatsui (1850~1888), homme politique, critique, était, me semble-t-il, celle d’Alphonse avec son frère Ernest. M’étant mis donc à l’étude des phrases de Kochô touchant ce sujet, j’en arrive à la conclusion que Kochô n’a pas pris intérêt à l’amour fraternel vu dans l’œuvre autobiographique d’Alphonse DAUDET, “Le Petit Chose”,ainsi que ses deux écrivains contemporains, Syûseî TOKUDA et Katai TAYAMA, l’étaient, et il a écrit quelques articles sur Alphonse DAUDET et a traduit ses œuvres, éprouvant la communauté de son tempérament avec le sien.

  • ――李白「訪戴天山道士不遇」を中心に――
    宮田 沙織
    比較文学
    2018年 60 巻 24-38
    発行日: 2018/03/31
    公開日: 2021/04/01
    ジャーナル フリー

     The aim of this paper is to clarify that Sato Haruo's short story “The House of a Spanish Dog" (1917) is inspired by Li Bai's poem “Seeking in Vain the Taoist Priest on Daitian Mountain".

     This piece of fantasy with a dreamlike tone is an early masterpiece of Sato, in which a man wanders into the mountains with his dog and finds a mysterious house. It is widely regarded as inspired by Edgar Allan Poe's “Landor's Cottage", itself a parody of Washington Irving's “Rip Van Winkle".

     However, when considering that the protagonist visits a house while its owner is absent, and imagines that the owner of the house is a hermit or a wizard, it is necessary to examine the influence of the traditional motif of “absent hermits" in Chinese poetry. This motif was especially popular in the Tang period, for it was believed to describe effectively their unworldly lifestyle. “The House of a Spanish Dog" actually shares many common motifs with traditional poetry; the imagery of spring water, for example, is one of the particular motifs that show Sato's close relationship to the ancient poets.

     Therefore, focusing on the adaption of the topos of “Peach Blossom Spring" from the quatrain of Li Bai, this paper tries to demonstrate how the “fantastic" atmosphere of “The House of a Spanish Dog" is generated not only from Poe's short story but also from Li Bai's poetry.

feedback
Top