詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "世界大衆文学全集" 改造社
10件中 1-10の結果を表示しています
  • 江口 清, 富田 仁
    比較文学
    1978年 21 巻 61-77
    発行日: 1978/12/25
    公開日: 2017/07/31
    ジャーナル フリー
  • 佐藤 美希
    翻訳研究への招待
    2014年 12 巻 1-19
    発行日: 2014年
    公開日: 2024/06/05
    ジャーナル フリー
    In the early Showa-era, the Japanese publishing market experienced what was then referred to as the ‘yen-pon boom.’ ‘Yen-pon (literally, one-yen book)’ means a series of selected literary works sold at a price of one yen apiece. The price was reasonable so that general readers could readily afford to read canonical works. This new type of publication exerted great influence upon literary circles. This paper will analyse, by examining ‘paratext’ such as statements on translation and on foreign literature in leaflets supplemented to each volume of yen-pons, what policy and norms of translation the publishers formulated in the yen-pon. It will also illustrate that publishers gained more control over the act of translation, aiming at widening the literary market for ordinary readers and at the same time enlightening the readers by means of source-oriented approach toward translation that academics adopted to their research.
  • ―諸家の読書遍歴にみる―
    植田 康夫
    出版研究
    1983年 14 巻 40-65
    発行日: 1984/04/05
    公開日: 2020/03/31
    ジャーナル フリー
  • 天野 敬太郎
    比較文学
    1960年 3 巻 132-155
    発行日: 1960/09/20
    公開日: 2017/07/31
    ジャーナル フリー
  • 渥美 育子
    比較文学
    1969年 12 巻 68-92
    発行日: 1969/10/31
    公開日: 2017/07/31
    ジャーナル フリー
  • Bernhard Kellermann の『トルネル』について
    識名 章喜
    ドイツ文學
    1989年 83 巻 75-84
    発行日: 1989/10/01
    公開日: 2008/03/28
    ジャーナル フリー
    Dem Roman "Der Tunnel“ (1913) von Bernhard Kellermann begegneten zunächst die zeitgenössische Kritik und die Literaturwissenschaft wegen seines legendären Welterfolgs nicht freundlich. Weil das Werk hohe Auflagen erzielte, erkannten sie in ihm nur einen >Unterhaltungsroman<, den durchschnittliche Zeitungsleser sensationssüchtig verschlangen. Die Rehabilitierung des Werks wurde erst dadurch ermöglicht, daß der angloamerikanische Begriff >Science Fiction< im deutschsprachigen Raum seinen angemessenen Platz fand. Aber noch aufschlußreicher ist es für die Forschung, von dem von Habermas formulierten Hinweis auszugehen, daß die Erkenntnisse der Wissenschaft nur "auf dem Umwege über die praktischen Folgen des technischen Fortschritts“ in das literarische Bewußtsein eindringen können. Gerade im Blick auf diese Problematik ist das Thema >Technik und Literatur< produktiv aufzugreifen, von dessen Standpunkt aus wir uns mit dem "Tunnel“;-Roman kritisch auseinandersetzen können.
    Was an dem Roman das Publikum anzieht und zugleich überrascht, ist nicht der außergewöhnliche transatlantische Tunnelbau, der Europa zum "Vorort Amerikas“ macht, sondern die plötzliche Veränderung des lyrischbegabten Autors, dessen Stil durch eine impressionistische Sentimentalität geprägt war. Aber er weiß sehr gut, sich der zeitgenössischen Mode anzupassen. Als er den Roman schrieb, war bereits das Ende der großen Eisenbahnbauzeit gekommen, waren die neuen Maschinen, die Autos, Luftschiffe und Flugzeuge, bereits vorhanden, hatte sich die Tragödie der >Titanic< im Jahre 1912 überall herumgesprochen. Aus diesen Gründen mußte sich der vielgereiste Autor dem Tempo des modernen Lebens anpassen, um die zur Mode gewordene Amerika-Euphorie zu singen. Aber nicht die idyllische >Neue Welt< Amerika, sondern das "kochende, schlaflose“ New York wird hier demonstriert.
    Mac Allan, der vom Bergarbeiter zum Elite-Ingenieur aufsteigt, ist zielstrebig und hart genug, sein Tunnel-Projekt durchzusetzen. Er verpflichtet sich, im Zeitraum von fünfzehn Jahren einen submarinen Tunnel zu bauen, der Amerika und Europa verbinden soll. Allan ist eine Verkörperung des Ingenieur-Ideals und spielt nur eine funktionierende Rolle. Er hat eine kalte, entschiedene >Stahlnatur<, die von der Jugend bis ins Alter keine Veränderung, keine menschliche Entwicklung erfährt. In dieser Figur ist der >Tatmensch<, der für die Technik nutzbare Ingenieur-Typ, vorweggenommen.
    Das Tunnel-Projekt unterstützen die großen Finanzmächte, vor allem deren Vertreter Lloyd, in dem die Logik des Kapitalismus: Kostenprinzip und Spekulationslust, konkretisiert werden. Der Amerika-Roman kann deshalb als literarisierte Wirtschaftslehre verstanden werden, in der der Autor seine stereotype Auffassung von der wirtschaftlich manipulierten Gesellschaft in lebendigem Reporterstil mitteilt. Durch Zeitungsberichte ist es ihm gelungen, von der geschlossenen Gefühlswelt der Einzelnen in die Massengesellschaft einzudringen. Er konnte sogar die Technik-Euphorie mit seiner Sprache verstärken, deren Bildhaftigkeit und Analogiehaftigkeit sich der futuristischen Wortkunst anschließen. Aber es fehlt Kellermann noch an einer Ausdruckskraft, die die ungeheueren Massenphänomene wieder ins Individuum zergliedern kann. In diesem Roman werden Arbeitergruppen und viele Unbekannte nur als Material zum Tunnel-Werk dargestellt.
    So gesehen, geht es im Roman nicht nur um die technisch-erreichbare Zukunft, sondern um das Zeit-Bild, in dem sich Technik und Wirtschaft untrennbar verflechten und in dem die Massenmedien unbedenklich rezipiert wuerden.
  • ―「乗合馬車」「日光室」を中心に―
    中川 克子
    比較文学
    2001年 43 巻 48-60
    発行日: 2001/03/31
    公開日: 2017/06/17
    ジャーナル フリー

     Nakazato Tsuneko wrote in her essay that Katherine Mansfield was her favorite western author. She also admitted that the style and the content of her early works were regarded as similar to those of Mansfield. This paper examines how Nakazato came across Mansfield's works and was influenced by Mansfield.

     Mansfield died in 1923 and in the same year, Hirata Tokuboku introduced her for the first time to Japan in the magazine Eigo Seinen. He also translated Mansfield's works and tried to make her popular in Japan as a prominent short-story writer. Mansfield became more popular in Japan through the translation by Sakiyama Seiki published in 1934 in an Iwanami pocket edition. This made Mansfield's works more accessible and Nakazato discovered them through this book in 1937.

     Soon after she read Mansfield's short stories, Nakazato wrote“Noriai- basha (Stage-coach)” and “Nikkōshitsu(Sun-room)” and was awarded the Akutagawa Prize in 1939. Nakazato loved the content of Mansfield's books, which often described “womanly” things such as everyday affairs and the daily life of women and children. She especially empathized with Mansfield’s compassion for the poor and her concern and respect for all living things. She was also very much interested in Mansfield's style and its influence is evident in her works. She learned to express the delicate mentality of her characters utilizing “Represented Speech”, and developed the skill for graphic and detailed descriptions of living things. This helped Nakazato to write her stories in a fresh, new style.

  • ──大庭さち子の戦時下テクストにおける〈情動〉の機能──
    副田 賢二
    日本近代文学
    2023年 109 巻 65-80
    発行日: 2023/11/15
    公開日: 2024/11/15
    ジャーナル フリー

    本稿は、〈情動〉の領域が〈前線/銃後〉における「メロドラマ的想像力」により対象化される様相を、一九三〇年代から敗戦直後の大庭さち子のテクストから考察した。戦時下の週刊誌メディア空間に登場した大庭は、「千人針」「医学」「血」の表象を、女性身体の〈感情〉と〈情動〉と共に描出し、〈前線/銃後〉を超越的に接続する。「花開くグライダー」の「波惠」は、自己を断片化された状態で「八百屋お七」の〈情動〉的空間で「平松」の「狂気」と拮抗し、自らの身体を演劇的に〈情動〉化する。敗戦後には〈情動〉のコードとメロドラマのモード変換が、断片化した「戦地からの手紙」をめぐる意味の綴り変えと女性のセクシュアリティの浮上において遂行され、「戦前/戦後」が架橋される。

  • 天野 敬太郎
    比較文学
    1959年 2 巻 115-140
    発行日: 1959/09/01
    公開日: 2017/07/31
    ジャーナル フリー
  • 長沼 美香子
    通訳翻訳研究
    2010年 10 巻 59-83
    発行日: 2010年
    公開日: 2021/11/29
    ジャーナル フリー
    The purpose of this paper is to shed new light on one of the most comprehensive yet somehow neglected discourses on translation in Japan. It will scrutinize Nogami Toyoichiro’s book entitled Honyakuron: Honyaku no riron to jissai (On translation: theory and practice in translation) together with his short essays in the socio-cultural context of the Taisho and early Showa periods (roughly speaking the 1910s to the 1930s). In order to problematize contradictory ideas that appear in his remarks, Nogami’s early theoretical works on translation will be firstly reviewed. Then this paper will focus on his key concepts claimed in Honyakuron as compared with those of a British classicist, John Percival Postgate’s Translation and translations: Theory and practice. Inspired by Beverley Curran, the author highlights the influence from Postgate’s theoretical framework and also discusses Nogami’s Honyakuron in the environment of translation in pre-war Japan.
feedback
Top