通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
論文
野上豊一郎の翻訳論
長沼 美香子
著者情報
ジャーナル フリー

2010 年 10 巻 p. 59-83

詳細
抄録
The purpose of this paper is to shed new light on one of the most comprehensive yet somehow neglected discourses on translation in Japan. It will scrutinize Nogami Toyoichiro’s book entitled Honyakuron: Honyaku no riron to jissai (On translation: theory and practice in translation) together with his short essays in the socio-cultural context of the Taisho and early Showa periods (roughly speaking the 1910s to the 1930s). In order to problematize contradictory ideas that appear in his remarks, Nogami’s early theoretical works on translation will be firstly reviewed. Then this paper will focus on his key concepts claimed in Honyakuron as compared with those of a British classicist, John Percival Postgate’s Translation and translations: Theory and practice. Inspired by Beverley Curran, the author highlights the influence from Postgate’s theoretical framework and also discusses Nogami’s Honyakuron in the environment of translation in pre-war Japan.
著者関連情報
© 2010 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top