En este artículo se pretende estudiar la interpretación de
La casa de Bernarda Alba, una de las tres obras rurales de Federico García Lorca, en el Japón de los años cincuenta, epoca en que se desarrolla la primera etapa de la recepcion de su obra. Através del análisis de los estrenos de
La casa de Bernarda Alba de Budou-no-kai en 1955 y 1956, intentaremos acercarnos a dicha recepción.
La primera introducción de una obra de Lorca en Japón corresponde a la traducción en 1930 por Kasai Shizuo de la poesia “Canción del jinete (1860) ” del libro
Canciones. Aunque la recepción del poeta se vio interrumpida principalmente a causa de la Segunda Guerra Mundial, ya en los años cincuenta, una vez terminada la guerra, el proceso se reanuda y en 1955, por primera vez en la escena Japónesa, asistimos al estreno de
La casa de Bernarda Alba. A partir de esta fecha varias compañías de teatro pertenecientes a la corriente de
Shingeki o “Teatro Nuevo”, se dedicarán a la representación de obras lorquianas.
El Realismo y el Naturalismo, cuyos máximos representantes eran Ibsen o Chéjov, dominaron la escena Japonesa de los años cincuenta. Sin embargo, las obras de Lorca despertaran la atención de la gente del
Teatro Nuevo, precisamente por diferenciarse de estas corrientes. Yamada Hajime de
Budou-no-kai vería en la obra del poeta alguna de las claves para renovar su compañía de teatro.
En las critícas de estos estrenos se valoró mucho el hecho de que el teatro lorquiano fuese muy diferente al teatro convecinal de la época, así como que se tratase de una obra más bien simbólica. No obstante, también duramente fue criticada la excesiva influencia sobre las técnicas escénicas utilizadas por
Budou-no-kai del Realismo y el Naturalismo, señalándose que no eran las más apropiadas para describir fielmente la sustancia de la obra lorquiana. El hecho de identificar este fallo nos muestra cómo los criticos de la época sí que supieron entender correctamente las obras lorquianas.
抄録全体を表示