詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "西堀昭"
23件中 1-20の結果を表示しています
  • 遠藤 智夫
    英学史研究
    2001年 2002 巻 34 号 53-70
    発行日: 2001年
    公開日: 2010/01/25
    ジャーナル フリー
    In the preface of Dictionnaire Francais-Anglais-Japonais (DFAJ) by Mermet de Cachon, in 1866, Léon Pagès, who was in charge of its Japanese translation, mentioned the precedent work of lexicography including A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language (PDEJ) by 'japonais Hori Tatsnokay' (sic), in 1862.
    Mermet de Cachon played an important role as an interpreter at the time of the conclusion of the Commercial Treaty between France and Japan.Since he had made up his mind to compile a French-Japanese dictionary, when PDEJ was published in 1862, he must have secured a copy in Edo. It is highly probable that after he went back to France he handed the book to Léon Pagès, a Japanologist, so that Pagès could translate the English part of DFAJ into Japanese referring PDEJ.
    By making a comparison between DFAJ and PDEJ, the writer explicitly points out that 33.8 % of the translations in DFAJ are quite the same as those of PDEJ. In consequence, the comparative study reveals the fact that PDEJ had influence not only on English and Chinese Dictionary by W. Lobscheid published in Hongkong, but also on DFAJ by Mermet de Cachon published in Paris.
    The writer also attempted to decipher the handwriting in Roman letters in French style on every page and that in French on the page of Explanations of abbreviations found in a copy of PDEJ which is currently in the possession of Tenri Central Library.
    This report is based on the paper read by the writer at the regular monthly meeting on Dec. 2, 2000.
  • 産業技術センター・昭和五十四年二月五日刊
    大久保 敏彦
    比較文学
    1979年 22 巻 91-92
    発行日: 1979/12/25
    公開日: 2017/07/31
    ジャーナル フリー
  • 菊地 勝広, 初田 亨
    日本建築学会計画系論文集
    2005年 70 巻 587 号 191-197
    発行日: 2005/01/30
    公開日: 2017/02/11
    ジャーナル フリー
    It studied the main subject about the historic value of the construction material that was used at the Yokosuka ironworks. Centered on the brick, the cement and the timber as the object of the study. As a result, it was proved that there was a policy that often uses the construction material that is made in Japan. Then, that the French technical expert collected construction material in Japanese each place for this purpose and to have been taking on the investigation study were confirmed. Moreover, it was conscious that it manufactured in the country at the brick from the construction first. As for the timber, the collection and the investigation having to do with science that dealt with the whole country were done. Also, as for the cement, it connected with the manufacturing beginning in Japan. Then, the result was reflected in the display one of the Viennese international exposition. Therefore, it is possible to say that the Yokosuka ironworks played an important role in case of introduction of the western architecture to Japan.
  • 手塚 豊
    法制史研究
    1978年 1978 巻 28 号 256-258
    発行日: 1979/03/15
    公開日: 2009/11/16
    ジャーナル フリー
  • 飯田 史也
    日本の教育史学
    1994年 37 巻 4-19
    発行日: 1994/10/01
    公開日: 2017/06/01
    ジャーナル フリー
  • ―エミール・エックと太宰施門の第一次世界大戦―
    村田 裕和
    比較文学
    2008年 50 巻 94-107
    発行日: 2008/03/31
    公開日: 2017/06/17
    ジャーナル フリー

     The so-called debate on traditionalism, one of several large-scale literary disputes in 1910’s Japan, was set alight by Emile Louis Heck, the first professor of French literature at Tokyo Imperial University, and his erstwhile student Dazai Shimon. Heck and Dazai founded the France Society in 1916, introducing French traditionalist literature into Japan.

     The study of French literature in Japan was still in its infancy. This debate involved not only Heck, a Marianist priest and hired foreigner, and Dazai, later the first professor of French literature at Kyoto Imperial University, but also Naito Aro (translator of The Little Prince), Honma Hisao (professor of literature at Waseda), Mitsui Koshi (a nationalist poet) and Eguchi Kan (a socialist). Why did this debate achieve prominence in the middle of the First World War?

     A major factor was certainly the declining status of “France” in Japan's academic domain during the Meiji period. This is why Heck was so insistent on the usefulness of French literature at the national level. Elsewhere, however, the Japanese literary world was embarking on a new search for Japanese “tradition.” This research, in the long run, was reduced to giving a cultural veneer to the status quo and the ideology in power (although only a handful of socialists actually pointed this out). Eventually, Japanese “tradition” was realized as “Japanese spirit (Nihon Seshin)” and the “national polity (Kokutai),” those stalwarts of fascism.

    Against the background of current attempts to legislate “tradition,” I propose to reconsider the original use of “tradition” as an ideological keyword.

  • 高柳 眞三
    法制史研究
    1982年 1982 巻 32 号 255-259
    発行日: 1983/03/30
    公開日: 2009/11/16
    ジャーナル フリー
  • ―我が国近代造船のはじめ-
    平山 次清
    日本船舶海洋工学会講演会論文集
    2016年 22 巻
    発行日: 2016/05/26
    公開日: 2019/09/28
    会議録・要旨集 フリー
  • 田島 宏
    フランス語学研究
    1992年 26 巻 1 号 86-92
    発行日: 1992/06/01
    公開日: 2017/09/12
    ジャーナル フリー
  • 石原 千里
    英学史研究
    1993年 1994 巻 26 号 85-101
    発行日: 1993年
    公開日: 2009/10/07
    ジャーナル フリー
    The Tokugawas established the School Fuchu (Shizuoka) Gakumonjo in Suruga in the autumn of 1868 as their major undertaking after the debacle of the Shogunate. In straitened circumstances they found a gleam of light in educa-tion for their future.
    Gohachiro Namura was the head of the professors of English at this school. Unfortunately, however, we seldom come across his name as such in the litera-ture concerning the school. Instead, the name of Taizo Namura, who has nothing to do with the school, is often seen as a professor at the school. There are cases where Taizo's personal history is mistaken for Gohachiro's, or, vice versa.
    In this paper, the causes of this confusion are discussed, and personal his-tories of Gohachiro and Taizo are presented. Gohachiro was a son of Hachiemon Namura, a very able official Dutch interpreter at Nagasaki. Taizo is said to have become a stepson of Hachiemon. Both Gohachiro and Taizo learnd Dutch and worked as Dutch intepreters at Nagasaki in the beginning, and they learned English and other foreign languages in addition, which made them indispensa-ble persons for modernization of Japan.
    Gohachiro was one of the Japanese who studied and taught English earliest in Japan : he was one of the compilers of an English and Japanese dictionary, 1851-1854 (uncompleted), the second English and Japanese dictionary compiled in Japan. He was one of the interpreters when the Treaty of Peace and Amity was signed between the United States and Japan in 1854. He served as the chief interpreter of the first Japanese embassy to the United States in 1860, and also of the Japanese embassy to Russia in 1866.
    Taizo was known for his ability in French. He was appointed an interpreter for a group of French technical instructors and workers for the construction of an iron foundary in Yokohama in 1862. He went to France to work for an International Exhibition at Paris in 1867, which Japan took part in for the first time. After the Restoration of 1868 he was employed by the new government at Nagasaki, where he taught French at a language institute transmitted to the new government. He entered the Ministry of Foreign Affairs in Tokyo in 1869. He moved to the Ministry of Justice in 1872. He was appointed as an Acting President of the Supreme Court in 1892, and as a member of the House of Peers in 1894. One of his most important contribution was, perhaps, the introduction of French law into Japan, serving as an interpreter and assistant for a famous French professor in law, Dr. Gustave Emile Boissonade de Fontarabie (1825-1910).
    The confusion between Gohachiro and Taizo was originated in a simple mistake in a paper published in 1917, where the author wrote “Gohachiro (Taizo) Namura”, in his judgement that Taizo must have been Gohachiro's later name. Then, another authour, in his book published in 1934, noted just “Taizo Namura” in the list of professors at the school. Because this book is one of the basic books in the field, the confusion has been handed down to many other authors.
  • 井上 勇一
    史学雑誌
    1990年 99 巻 5 号 780-785
    発行日: 1990/05/20
    公開日: 2017/11/29
    ジャーナル フリー
  • 高井 哲彦
    史学雑誌
    2001年 110 巻 5 号 1089-1094
    発行日: 2001/05/20
    公開日: 2017/11/30
    ジャーナル フリー
  • 西澤 泰彦
    土木史研究
    1999年 19 巻 147-158
    発行日: 1999/05/01
    公開日: 2010/06/15
    ジャーナル フリー
    The first dry dock in Japan is No.I Dock of Yokosuka Dock Yard and was built up in 1871 by French civil engineers. After that more than thirty dry docks had been built in Japan until the end of Meiji period. Now one of them is designated as a cultural asset, and another one is registered as a cultural asset by Japanese Government. So we need systematize a history and building technology of them. For that purpose, this paper tries to understand over the general state of them by following three steps. Firstly it makes a list of dry docks built up in the Meiji period, secondly we collect each material of them, thirdly, we visit to see existent dry docks.
    This paper indicates the characteistics of all the dry docks built in Meiji period from the folowing three view points:
    1) original technology for building dry docks was introduced by French engineers,
    2) most of them were built of stone,
    3) some of them are located in specified area, Kanagawa, Nagasaki, and the Inlands Sea.
  • 田島 宏
    フランス語教育
    2002年 30 巻 15-24
    発行日: 2002/05/25
    公開日: 2017/10/14
    ジャーナル フリー
    C'est en 1951 que j'ai commence a donner des cours de francais en tant qu'assistant a l'Universite des langues etrangeres de Tokyo. Et depuis ce temps-la, j'ai ete charge de cet enseignement a des universites japonaises jusqu'a rage de ma retraite. Cet article n'est qu'un souvenir personnel de ces 50 ans. L'enseignement du francais au Japon apres la 2e Guerre mondiale se divise, a mon avis, en trois periodes: la 1ere periode (de la fin de la 2e Guerre mondiale aux Evenenents de Mai ou aux Agitations universitaires au Japon [68-69]); la 2e (des Evenements de Mai au Traite de Maastricht [93] ou au 9e Congres mondial au Japon de la FIPF [96]) et la 3e (du Traite de Maastricht jusqu'a present). Chaque periode a ses propres caracteres dont les details vont etre exposes dans l'article suivant en japonais.
  • 石原 千里
    英学史研究
    1983年 1984 巻 16 号 143-158
    発行日: 1983年
    公開日: 2010/05/07
    ジャーナル フリー
    This paper is concerned with Saburo Shioda (1843-1889), an experienced diplomat died in Peking, where he served as a Japanese Minister to China, and his vast collection of foreign books, more than half of which are now possessed by National Diet Library, Tokyo, Japan.
    The author happened to find a way to access to those books included in the Library : The books bearing a call number beginning with an alphabet from G to K, such as G-62, H-70, I-60, J-18, K-48, that are found in the Catalogue of the Imperial Library, 1898-1903, were identified as such. Those books, amounting to more than 700 in number, are of various fields; namely, philosophy, history, geography, social science, politics, law, education, art, language, literature, science, medicine, engineering, and others, published in 1716-1890. Among the collection there are three authored by Shioda himself. These three as well as the other large number of books in English tell us that the language which he first learned from a Japanese teacher, Gohachiro Namura, in Hakodate in 1856 when he was 13 years old, became a second language to him, helping towards enriching his knowledge on men and things and making him a person whose death was lamented by the people of both Japan and other countries.
    The records now available indicate that Shioda had willed his private library for public use, that his 454 French books were donated to Futsugakukai, Socété de Langue francaise (the core of Hosei University), by his son in 1890, and that Mrs. Shioda donated the remaining 748 English books and 7 sheets (maps and documents) to Tokyo Library (present National Diet Library) in 1892. There is a possibility of finding the French books in Hosei University. In the history of French studies in Japan, Shioda is well-known as one of the first two Japanese that really acquired internationally recoginized skill in French.
    Shioda was elected to membership in the Peking Oriental Society in 1886 and to be the president of it in 1888. Some information obtained on the Society and its journal is also given in this paper.
  • 西洋史学
    1976年 103 巻 65-
    発行日: 1976年
    公開日: 2023/01/31
    ジャーナル フリー
  • 上村 雅洋, 川口 恵一, 小早川 洋一
    経営史学
    1993年 28 巻 1 号 42-58
    発行日: 1993/04/30
    公開日: 2009/11/06
    ジャーナル フリー
  • 和田 正法
    科学史研究
    2018年 57 巻 287 号 186-200
    発行日: 2018年
    公開日: 2021/01/24
    ジャーナル フリー
     The Imperial College of Engineering (ICE, or Kōbu-Daigakkō) in Tokyo, founded in 1873 under the auspices of the Ministry of Public Works, was one of the most prominent modern institutions of engineering education in early Meiji Japan. The college offered seven (later eight) courses in engineering. A total of 211 students graduated from ICE in seven times commencements during 13 years of operation until its merger with the contemporary University of Tokyo in 1886. Historians have recognized that ICE offered better engineering education than other colleges, such as the University of Tokyo and the succeeding Imperial University, because ICE offered higher-level practical training under governmental enterprises.  Focusing on the closure of ICE, this paper reappraises its educational role in Meiji Japan. It shows that the government established ICE not because of the demand from industry, but to train engineers and professors to substitute for foreign employees, a process that was largely complete by around 1882. At the same time, there were two major failings in the educational system: (i) Higher educational institutions were completely separated from lower schools. The level of the original curriculum of ICE was too high to recruit capable candidates. (ii) Meiji Japan lacked a comprehensive plan for technical education. The government totally ignored the training of foremen and technicians. Given these two shortcomings of the Meiji educational system, ICEʼs superiority was insignificant. Facing financial difficulties, the government had no choice but to close it.
  • 藤田 貞一郎, 瀬岡 誠, 上川 芳実
    経営史学
    1989年 24 巻 1 号 56-80
    発行日: 1989/04/30
    公開日: 2009/11/06
    ジャーナル フリー
  • 小沢 勝之, 後藤 伸, 幸田 亮一, 小澤 一男
    経営史学
    1994年 29 巻 1 号 79-104
    発行日: 1994/04/30
    公開日: 2009/11/06
    ジャーナル フリー
feedback
Top