詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "西村渚"
5件中 1-5の結果を表示しています
  • 佐藤 孝己
    比較文学
    1968年 11 巻 84-97
    発行日: 1968/10/20
    公開日: 2017/07/31
    ジャーナル フリー
  • 高橋 勝
    近代教育フォーラム
    1992年 First 巻 39-55
    発行日: 1992/10/01
    公開日: 2017/08/10
    ジャーナル フリー
  • 綾部 友治郎
    比較文学
    1967年 10 巻 1-10
    発行日: 1967/03/31
    公開日: 2017/06/17
    ジャーナル フリー

     Ayant appris l’anglais dans sa jeunesse, Kafu Nagai (1879–1959) a lu, pour savoir la littérature occidentale, George Eliot et Hawthorne qui ne pouvaient pas le satisfaire.

     Lorsqu’il a trouvé par hasard Zola traduit en anglais, il a ressenti de la sympathie passionnée et fini par parcourir presque tous ses ouvrages. Il l’étudiait, le présentait et essayait lui-même d’écrire des romans sous l’influence de Zolaïsme. Enfin, il a abrégé “Nana” et fait“L’Actrice Nana”.

     Son père lui avait refusé le désir d’être un écrivain. Etant furieux, il a partagé le goût de la lutte avec Zola. Mais sa résistance contre l’autorité de père s’est assez réduite quand il a obtenu la chance de visiter les Etats-Unis et, quatre ans après, la France.

     Il a préféré cependant Maupassant à Zola. Le tempérament de Kafu ne pouvait concevoir de grandes choses : un monde, des foules en rumeur, etc.. Quant aux principes philosophiques de son maître, ils étaient hors de son entente. De plus, il voulait vivre pour tous les plaisirs de la vie.

     Laissant sa “L’Actrice Nana”, Kafu a quitté le Japon pour la France où il abandonnerait Zola tandis qu’il saluerait le tombeau de Manpassant.

  • ―永井荷風『黄昏の地中海』における音楽作品に対する言及をめぐって―
    林 信蔵
    比較文学
    2012年 55 巻 91-105
    発行日: 2012/03/31
    公開日: 2017/06/17
    ジャーナル フリー

     Dans La Méditerranée du crépuscule (Tasogare no chichûkai), qui décrit l’histoire d’un voyage en bateau entre le détroit de Gibraltar et l'Algérie, le narrateur se réfère à plusieurs œuvres musicales. Si, en contemplant le rivage de l’Espagne, le narrateur évoque les impressions qu’il a eues à l’écoute de Don Giovanni et de Carmen, c'est parce qu’il rêve à la liberté de ces protagonistes et qu’il a lui-même voulu se révolter contre une société japonaise traditionnelle qui ne la lui permettaient pas. Pourtant, après avoir quitté l'Espagne, il commence à admirer les arts des Anciens, dont l'ordre et l'harmonie sont toujours intacts depuis des siècles. Il reprendra les mêmes expressions, trois ans plus tard, pour qualifier les cultures traditionnelles du Japon. Nous comprenons donc que Nagai Kafû a caché sa sympathie pour la société traditionelle japonaise. Les paroles du début de la chanson des matelots de Tristan und Isolde de Wagner, également mentionnée dans La Méditerranée du crépuscule (« Vers l’Occident erre le regard ; vers l'Orient file le navire. Frais, le vent souffle vers la terre natale »), révèlent cette ambivalence. En parsemant son texte d’images tirées d’oeuvres musicales, Kafû laisse transparaître les thèmes du conflit intérieur, qu’il évoquera, sous diverses formes, à maintes reprises. Nous pouvons considérer La Méditerranée du crépuscule comme le prélude – dont un des rôles est d’introduire les thèmes principaux dans l’opéra classique – des créations littéraires de Kafû qui vient alors de rentrer au Japon.

  • ――泉鏡花「二三羽――十二三羽」を中心に――
    茂木 謙之介
    日本文学
    2014年 63 巻 9 号 13-24
    発行日: 2014/09/10
    公開日: 2019/09/30
    ジャーナル フリー

    関東大震災周辺の泉鏡花テクストをめぐっては、従来鏡花テクスト群における変化の有無が問われてきた。本稿では「二三羽ー十二三羽」を中心に〈怪異〉に注目して考察し、震災が鏡花テクストにおける〈怪異〉の場としての東京を喪失させていることと共に、同テクストが震災による喪失をミクロに語り出すことで回復を試みるものであったこと、そしてその達成の為に小品という脱ジャンル的領域が選ばれた可能性を指摘した。

feedback
Top