フランス語フランス文学研究
Online ISSN : 2432-3152
Print ISSN : 0425-4929
ISSN-L : 0425-4929
研究論文(欧文要旨付)
逐語訳という方法
ルコント・ド・リールのホメロス翻訳と文献学をめぐって
菊田 怜央
著者情報
ジャーナル フリー

2024 年 125 巻 p. 69-82

詳細
抄録

La méthode de traduction littérale

Traduction d’Homère par Leconte de Lisle et philologie

Léo KIKUTA

 

  Immédiatement après sa publication au milieu du XIXe siècle, la traduction de l’Iliade par Leconte de Lisle a fait l’objet de nombreux comptes rendus. Les plus singuliers d’entre eux ont été publiés dans la Revue critique d’histoire et de littérature, revue spécialisée en philologie. Ainsi, même les deux philologues, Charles Thuro et Gaston Paris, ont écrit à ce sujet. Cela témoigne de l’intérêt porté à la traduction faite par Leconte de Lisle. Cependant, que signifie le fait qu’un poème traduit par un poète fasse l’objet de tels comptes rendus philologiques ?

  L’« Avertissement » de l’Iliade commence par cette phrase souvent citée pour être une annonce succincte de la transition entre les belles infidèles et les traductions littérales : « Le temps des traductions infidèles est passé ». La traduction de Leconte de Lisle est de la sorte associée au « savoir » et est censée donner « une idée plus nette et plus vraie de l’œuvre homérique ». Cette caractérisation de la traduction a été perçue comme un défi pour la philologie qui entretenait un idéal similaire.

  La mise en relation de la traduction littérale avec le « savoir » est assurément issue de la théorie romantique allemande de la traduction qui s’oppose à la tradition des belles infidèles en France, or, on le sait, la philologie à cette époque représentée par Gaston Paris suivait elle-aussi l’exemple allemand. Si l’on se souvient que la philologie constituait une réaction contre les belles lettres, il devient alors ainsi possible de considérer les comptes rendus concernant l’Iliade de Thuro et de Paris comme se trouvant à la croisée entre la théorie de la traduction et la philologie d’origine allemande, ou encore comme le lieu où se rejoignent la réaction contre les belles infidèles et celle contre les belles lettres. La différence d’opinion entre Thuro et Paris sur la traduction montre l’ambiguïté et la complexité du rapport entretenu par la philologie envers cette nouvelle perspective sur la traduction, entre acceptation et résistance.

著者関連情報
© 2024 日本フランス語フランス文学会
前の記事 次の記事
feedback
Top