比較文学
Online ISSN : 2189-6844
Print ISSN : 0440-8039
ISSN-L : 0440-8039
論文
日本におけるバフチンの移入について
(付)日本におけるバフチンの移入年譜
佐々木 寛
著者情報
ジャーナル フリー

1988 年 31 巻 p. 99-114

詳細
抄録

 Японские читатели впервые узнали сочинение крупного советского ученого М.М. Бахтина (1895—1975) в 1968 году, когда его книга “Проблемы поэтики Достоевского” вышла в свет в Японии на японском языке (перевод Арая Кеидзабуро). В течение 20 лет после этого, у нас появились на японском языке все его сочинения: в 1973 году— “Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса” (перевод Кавабата Каори), в 1976 году—“Марксизм и философия языка” под именем В.Н. Волошинова (перевод Кувано Такаси), а в 1979 году вышел в свет первый том собрания сочинений Бахтина в 8 томах (издательство Синдзидайся), публикация которого завершилась весной 1988 года. Более того, каждый перевод его сочинений вызывал восхищение и повышал интерес японского читателя к его творчеству. Такое редкое в мире положение активного принятия сочинений Бахтина в нашей стране было обусловлено следующими обстоятельствами: (1) в японском славяноведении уже была почва для понимания движения русских футуристов и основ литературоведения русских формалистов. Это и помогло скорому переводу сочинений Бахтина на японский язык. (2) Американский неокритицизм и французская семиотика (сочинения Т. Тодорова и Ж. Кристеевой) подготовили определенный слой читателей, которые могли понимать поднятые Бахтиным вопросы. (3) Амбивалентное отношение Бахтина к советскому структуральному литературоведению, которое начинало выдвигаться на первый план в начале 1960 годов.

 С этой точки зрения автор настоящей статьи исследует процесс принятия сочинений Бахтина в Японии.

著者関連情報
© 1988 日本比較文学会
前の記事 次の記事
feedback
Top