比較文学
Online ISSN : 2189-6844
Print ISSN : 0440-8039
ISSN-L : 0440-8039
研究ノート
ロシアにおける和歌の受容
田村 充正
著者情報
ジャーナル フリー

1993 年 35 巻 p. 151-166

詳細
抄録

 Настоящая статья имеет целью выяснить, как воспринимали японскую традиционную поэзию в России до 1917 года.

 На основе материалов 10 книг начиная с работы «Китай и Япония в их поэзии» (1896) до «Японская поэзия» (1914), рассмотрены три следующих фактора восприятия японской традиционной поэзии в России.

 Во-первых, это восприятие не специфическое явление, присущее только России, а явление мировое, которое произошло в течении представления японской культуры миру во второй половине 19-го века. В России интерес к японской литературе, особенно к японской традиционной поэзии, зародился благодаря работам европейских учёных, которые перевели японскую литературу на европейские языки.

 Но одновременно с этитм нельзя отрицать тот факт, что в России уже в самом начале 20-го века начинают закладываться основы восприятия японской литературы. И это можно назвать вторым фактором, способствуюцим восприятию в России японской традиционной поэзии. Именно в это время начинают свою работу такие выдающиеся японисты, как Е. Спальвин, С. Елисеев, Н. Конрад, Н. Невский, прошедшие курс обучения в Японии, открывая своими исследованиями новую страницу в русской японистике.

 Наконец, стоит отметить, что во многом восприятию японской традиционной поэзии в России в начале века способствует большой и глубокий интерес к ней со стороны русских поэтов. Существуют переводы японской традиционной поэзии символистами В. Брюсовым и К. Бальмонтом; другие русские поэты (А. Белый, В. Хлебников) тоже не остаются безучастными к японской традиционной поэзии. И не будет ошибкой сказать, что книга японского русиста Ямагучи Моити «Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии» (1913), которую издали в это же время в Петербурге, оказала большое влияние на их переводы.

著者関連情報
© 1993 日本比較文学会
前の記事 次の記事
feedback
Top