Настоящая статья имеет целью выяснить, как воспринимали японскую традиционную поэзию в России до 1917 года.
На основе материалов 10 книг начиная с работы «Китай и Япония в их поэзии» (1896) до «Японская поэзия» (1914), рассмотрены три следующих фактора восприятия японской традиционной поэзии в России.
Во-первых, это восприятие не специфическое явление, присущее только России, а явление мировое, которое произошло в течении представления японской культуры миру во второй половине 19-го века. В России интерес к японской литературе, особенно к японской традиционной поэзии, зародился благодаря работам европейских учёных, которые перевели японскую литературу на европейские языки.
Но одновременно с этитм нельзя отрицать тот факт, что в России уже в самом начале 20-го века начинают закладываться основы восприятия японской литературы. И это можно назвать вторым фактором, способствуюцим восприятию в России японской традиционной поэзии. Именно в это время начинают свою работу такие выдающиеся японисты, как Е. Спальвин, С. Елисеев, Н. Конрад, Н. Невский, прошедшие курс обучения в Японии, открывая своими исследованиями новую страницу в русской японистике.
Наконец, стоит отметить, что во многом восприятию японской традиционной поэзии в России в начале века способствует большой и глубокий интерес к ней со стороны русских поэтов. Существуют переводы японской традиционной поэзии символистами В. Брюсовым и К. Бальмонтом; другие русские поэты (А. Белый, В. Хлебников) тоже не остаются безучастными к японской традиционной поэзии. И не будет ошибкой сказать, что книга японского русиста Ямагучи Моити «Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии» (1913), которую издали в это же время в Петербурге, оказала большое влияние на их переводы.