HISPANICA / HISPÁNICA
Online ISSN : 1884-0574
Print ISSN : 0910-7789
ISSN-L : 0910-7789
坪内逍遙の『ドン・キホーテ』論
蔵本 邦夫
著者情報
ジャーナル フリー

1989 年 1989 巻 33 号 p. 81-95

詳細
抄録

Desde que Shoyo escribió “Shosetsusinzui”, obra que él tenía como el renacimiento de la novela, Shoyo daba suma importancia al concepto del humor. En las líneas que siguen trato de escribir sobre los motivos, contenido y las fuentes en que se basa.
Para dar este sentido del humor a la literatura lo primero vio necesario profundizar en el verdadero sentido del humor. Como un ejemplo concreto trató de aclarar la diferencia entre “wit” y “humor”. Shoyo tradujo “wit” por Tonchi y “humor” por Kokkei.
(1) En Kokkei el humor sale a relucir conforme progresa la narración. En Tonchi la agudeza brota de repente y sin sentido.
(2) La influencia de la agudeza en Tonchi es corta. En cambio el humor en Kokkei dura mucho más.
(3) El humor en Kokkei se representa con los actos de la vida. La agudeza en Tonchi se representa con meras palabras.
Para este tercer punto Shoyo compara “Tokaidochuu hizakurige”, la más importante obra Kokkei de la época de Tokugawa, y “Don Quijote”, y concluye que “Don Quijote” tiene un sentido del humor más elegante. Muchos autores en la era de Meiji compararon, como Shoyo, estas dos mismás obras. Por ejemplo Kanza UCHIMURA, Sakutaro HAGIWARA y Soseki NATSUME.
Masaie MATSUURA dice que Shoyo usó como fuente de su estudio el libro “Wit and Humor” de Sydney Smith, famoso autor inglés. Pero, para mí, la fuente hay que encontrarla en “Shuji oyobi Kabun”, obra que tiene temás que sirven para el ensayo “wit” que Shoyo escribió tres años después. Matsuura no toca este tema. No me cabe la menor duda de asegurar que, porque Shoyo había leído este libro, pensó en escribir el ensayo sobre el Quijote.

著者関連情報
© 日本イスパニヤ学会
前の記事 次の記事
feedback
Top