HISPANICA / HISPÁNICA
Online ISSN : 1884-0574
Print ISSN : 0910-7789
ISSN-L : 0910-7789
オクタビオ・パスの詩における俳句の影響
太田 靖子
著者情報
ジャーナル フリー

1994 年 1994 巻 38 号 p. 76-90

詳細
抄録

Octavio Paz tradujo Oku no hosomichi al espanol con el Prof. Eikichi Hayashiya. Anteriormente habia conocido el haiku a través de las obras de José Juan Tablada llamadas “haikai”.
El haiku es generalmente un poema de metro fijo de 17 silabas (5/7/5) y al traducirse a las lenguas extranjeras usualmente es de tres lineas. En las obras de Paz tales como “Condición de nube” (1944), “Piedras sueltas” (1955). Ladera este (1962-68) y Árbol adentro (1976-87) podemos encontrar poemas cortos de tres lineas. En ellos podemos observar bastantes influencias del haiku. Por ejemplo, la mayoria de los poemas de “Piedras sueltas” de Libertad bajo pablabra escritos en 1955 es de tres lineas. Considerando que los poemas escritos antes de ese ano son bastante largos, podemos asegurar que el haber empezado a traducir Oku no hosomichi en 1954 fue motivo de que Paz aplicara la brevedad del haiku a sus poemas.
Paz habla del haiku en su ensayo “Tres momentos de la literatura japonesa”. Cuando leemos algunos poemas cortos de Paz nos acordamos de los haikus que se incluyen en este ensayo. En los 8 de los 12 poemas que hemos estudiado hay “kigo” (palabra de estaciones) o cosas relacionadas con las estaciones. En cuanto a los temas hay unos que tratan de la naturaleza como haiku, pero hay otros que tratan de la filosofia del propio Paz. Respecto a los numeros de las silabas el promedio de todos los poemas que hemos visto es 20 silabas que es muy cercano al número 17 del haiku.
Es obvio que Paz recibió mucha influencia de los haikus que habia leido al traducirlos. Sin embargo, Paz creo también sus propios poemas que contienen su filosofia trascendiendo la imagen de las estaciones del haiku e introdujo la esencia del haiku en su base poética.

著者関連情報
© 日本イスパニヤ学会
前の記事 次の記事
feedback
Top