印度學佛教學研究
Online ISSN : 1884-0051
Print ISSN : 0019-4344
ISSN-L : 0019-4344
欽定蔵蒙訳語集『賢者の源』の訳語の有効性──『菩提道次第大論』に引用される『入菩薩行論』の訳語を中心として──
ボルマー アリルディー
著者情報
ジャーナル フリー

2020 年 69 巻 1 号 p. 351-348

詳細
抄録

The Dag yig mKhas pa’i ’byung gnas (abbr. DKh) compiled by lCang skya rol pa’i rdo rje (1717–1786) during the 18th century in Mongolia consists of Tibetan-Mongolian Buddhist terminology as well as a set of rules for consistent translation.

DKh (1742) was compiled in almost the same period as the Mongolian Tengyur (1739). It is unclear how much influence the DKh had on the consistent translation of terms utilized in the Mongolian Tengyur.

In this paper, I have tried to shed light on this issue, taking the citations of some verses from the Bodhisattvacaryāvatāra as examples, mainly based on two versions of the Mongolian translation of the Byang chub ram rim chen mo: one is the text contained in the Peking edition of the collected works of Tsong kha pa blo bzang grags pa; the other is the translation by Delger Galsanjamba in the 20th century. I have drawn the following conclusions:

1. The translation by Delger Galsanjamba was translated under the strong influence of the DKh, while the translation of the Peking edition, which I assume was translated a little earlier than the DKh, was outside of its influence.

2. This fact suggests that not all translations in the Mongolian Tengyur necessarily followed the set rules of consistent terminology and the rules prescribed in the DKh.

As for the influence of the DKh on the Mongolian Tengyur and Kangyur, much more detailed information needs to be collected before we can reach any definite conclusions.

著者関連情報
© 2020 日本印度学仏教学会
前の記事 次の記事
feedback
Top