印度學佛教學研究
Online ISSN : 1884-0051
Print ISSN : 0019-4344
ISSN-L : 0019-4344
漢訳経典における gatha の訳語とその変遷
絶・縛束・偈・伽他
齊藤 隆信
著者情報
キーワード: , 縛束, , 伽他, 字音変化
ジャーナル フリー

2005 年 54 巻 1 号 p. 37-42,1239

詳細
抄録
An Shigao of the Parthian Empire arrived at Luoyang in the Late Han Dynasty, and initiated translation of Buddhist texts into Chinese. Because he was a first translator, he experienced various difficulties with respect to selection of appropriate vocabulary and idiom. The chief difficulty was to determine proper word choice and usage essentially by himself. This paper addressed the question of why no later translators shared An Shigao's equivalent for gatha, jue 絶 and why the translator Jiumoluoshi (支婁迦識) changed jue 絶 into ji 偈. Further, I explore why Shenajueduo (闍那崛多) in the Sui dynasty changed ji 偈 into qieta 伽他.
著者関連情報
© 日本印度学仏教学会
前の記事 次の記事
feedback
Top