抄録
In Jizang's Dacheng xuanlun『大乗玄論』(T1853), we find the unique phrase ‘zhufa wanran er shixiang 諸法宛然而實相’. Until now scholars seem to have thought that it means ‘all things are the truth by themselves’. But its meaning is open to discussion.
It is important to note that this phrase originales from ‘ranxin shixiang 染心實相’ in the Mahaprajñaparamita-sastra『大智度論』(T1509). Beyond that, compared with the Mahaprajñaparamita-sutra 摩詞般若波羅蜜經(T223), this shixiang 實相 must be transliterated as rushi xiang 如實相. And the original word of this rushi xiang 如實相 is yatha-bhutata in the Pañcavimsatisahasrika-prajñaparamita.
We know that Kumarajiva usually translated dharmata as zhufa shixiang 諸法實相. What needs to be emphasized is what Kumarajiva translated yathabhutata as shixiang 實相.