This paper examines ‘point of view’ in a narrative and its translations. If ‘point of view’ appears differently between narrative and translation, does that make any difference between the context of an original text and that of its translations? After making a distinction between ‘point of view’ and ‘narrative voice,’ I claim that the former plays an important role in identifying what is called ‘grooves of expression’ as found in each language. Also studied is the relationship between ‘point of view’ and the use of personal pronouns, tenses, and various speeches, as well as the types of ‘representations of speech’ and ‘representations of thought.’ Based on these theories, I have analyzed the German narrative Momo and its English and Japanese translations. This paper concludes with a proposal that there are some types of ‘point of view’ which have not been identified so far.