通訳研究
Online ISSN : 2436-861X
Print ISSN : 1346-8715
ISSN-L : 1346-8715
論文
独英日間翻訳における「視点」の考察
Momo を題材に
加藤 久佳
著者情報
ジャーナル オープンアクセス

2007 年 7 巻 p. 117-146

詳細
抄録

This paper examines ‘point of view’ in a narrative and its translations. If ‘point of view’ appears differently between narrative and translation, does that make any difference between the context of an original text and that of its translations? After making a distinction between ‘point of view’ and ‘narrative voice,’ I claim that the former plays an important role in identifying what is called ‘grooves of expression’ as found in each language. Also studied is the relationship between ‘point of view’ and the use of personal pronouns, tenses, and various speeches, as well as the types of ‘representations of speech’ and ‘representations of thought.’ Based on these theories, I have analyzed the German narrative Momo and its English and Japanese translations. This paper concludes with a proposal that there are some types of ‘point of view’ which have not been identified so far.

著者関連情報
© 2007 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top