通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
エッセイ
通訳の原理に関する省察(上)
近藤 正臣
著者情報
ジャーナル フリー

2012 年 12 巻 p. 119-132

詳細
抄録
Contemplating on the fundamental interpreting process essentially amounts to revisiting the ‘sense’ theory of Danica Seleskovitch (& Marinne Lederer), and the 3-party 2-language communications model of Hella Kirchhoff and of M. Kondo. This first part of the essay attempts to deepen the sense theory, and refute the oft-made criticism against the de-verbalization phase in Seleskovitch paradigm by, among other points, a very useful tool privately proposed by F. Pöchhacker of establishing different categories of ‘senses’ and ‘das Gemeinte’ and placing them along a continuum. The second and last part of this essay (to appear in the next issue of this journal) will posit that there are several additional statements that Japanese-speaking interpreters should propose, and will describe them substantively.
著者関連情報
© 2012 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top