通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
論文
日本における中国新時期小説受容の濫觴
―『傷跡』選集と『天雲山伝奇』選集の翻訳目的と操作の視座から―
孫 若聖
著者情報
ジャーナル フリー

2013 年 13 巻 p. 43-62

詳細
抄録
In “The Translator’s Invisibility”, L.Venuti draws our attention to the relationship between translators and translations through his finding that translators in English-speaking countries, especially in America and Britain, play an invisible role in the process of translation and the translation itself. In fact, apart from domestication and foreignization, translators have other different ways to manipulate the translation. The present paper will analyze two translated texts in Japanese from the perspective of the purpose of the translator, in order to reveal that in translating, selection criteria for the source text and for the notes in the translated text will be used to achieve the translator’s purpose. The two Japanese translations are the earliest collection of Chinese novels that were written after the Cultural Revolution (1966-1976).
著者関連情報
© 2013 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top