通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
論文
翻訳・非翻訳小説における女ことば
―文末詞使用と読者受容―
古川 弘子
著者情報
ジャーナル フリー

2017 年 17 巻 p. 93-111

詳細
抄録
The purpose of this paper is twofold: (1) to compare female speech in translated texts and in novels originally written in Japanese; and (2) to investigate the readers’ reception of the language use. This comparative study is mainly conducted on the following contemporary novels: the Japanese translation of Chasing Harry Winston( Weisberger, 2008) and the Japanese novel Amakara Karutetto( literally, A Salted and Sweetened Quartet; Yuzuki, 2015a).They are analysed quantitatively with a focus on the sentence-final particles, which are a representative of female language in Japanese. For the reception study, a questionnaire is used to explore which features of the language use the reader finds in these texts and how they feel about the features.
著者関連情報
© 2017 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top