抄録
The purpose of this paper is twofold: (1) to compare female speech in translated texts and in novels originally written in Japanese; and (2) to investigate the readers’ reception of the language use. This comparative study is mainly conducted on the following contemporary novels: the Japanese translation of Chasing Harry Winston( Weisberger, 2008) and the Japanese novel Amakara Karutetto( literally, A Salted and Sweetened Quartet; Yuzuki, 2015a).They are analysed quantitatively with a focus on the sentence-final particles, which are a representative of female language in Japanese. For the reception study, a questionnaire is used to explore which features of the language use the reader finds in these texts and how they feel about the features.