通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
研究ノート
異なる翻訳間の差異を記述するためのスキーム
−体系の洗練とメタ言語としての評価−
本田 友乃藤田 篤山本 真佑花影浦 峡
著者情報
ジャーナル フリー

2023 年 23 巻 p. 83-103

詳細
抄録

In both the translation industry and translation education, analytic and systematic assessment of translations plays a vital role. However, due to the lack of a framework for describing differences between translations, such assessment has been realized only in an ad-hoc manner. There is prior work on creating a scheme for describing differences between translations, but it has coverage and objectivity issues. Furthermore, that scheme has not been evaluated as a metalanguage of translation. To alleviate these issues and realize more fine-grained analyses, we developed an improved scheme through comparing human translations and post-edited machine translation outputs for diverse types of technical documents and introducing hierarchical linguistic units for analysis. We also conducted experiments to intrinsically evaluate the developed scheme. The results of the experiments show that our scheme meets the criteria of metalanguage of translation from the viewpoints of consistency and coverage.

著者関連情報
© 2023 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top