通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
論文
新聞記事の「動詞」の韓-日翻訳ストラテジー
―リーダビリティーを重視した翻訳教育の観点から―
金 漢植
著者情報
ジャーナル フリー

2008 年 8 巻 p. 255-266

詳細
抄録

The readability of a text depends largely on such factors as the lexical difficulty, the length of sentences, and the sentential structures. In addition, previous studies have revealed that the frequency of Sino-Korean or Sino-Japanese vocabulary used in a Korean or Japanese text also affects its readability. In this paper, a study of sample newspaper articles shows that Korean newspapers have used Chinese-derived words more frequently than their Japanese counterparts. In translating newspaper articles from Korean into Japanese, therefore, translators may need to make conscious efforts to increase the readability of a translation by selectively employing a strategy of translating the Sino-Korean vocabulary into pure and unique Japanese words.

著者関連情報
© 2008 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top