Abstract
This paper investigates scientific translation carried out by Fukuzawa Yukichi in his translated treatise Kinmo Kyuri Zukai. We focus on specific items in the volume to analyze his translation with a viewpoint of “cultural transposition.” According to the text analysis comparing TT with ST, we have found that Fukuzawa’s translation was carried out mainly by communicative translation by the definition of Haywood et al. (2009). On the one hand, there are more domesticating translation as cultural transplantation about the description of daily tools and part of places. On the other, his translation partially retains foreigness on the measurement equipment, personal names and part of other places by cultural borrowing. Scientific terms describing scientific principles and phenomena are translated in four different ways including deletion. Although some shifts are found by Fukuzawa’s translation, the basic scientific principles and scientific laws in the ST are retained in the TT.