Abstract
This paper aims to critically review translation strategy theories that have been proposed abroad, and reconsider the significance and location of this concept in translation studies. Based on the fundamental nature as a well-planned action for achieving an aim or skillful planning, translation strategies are categorized into three research stances (descriptive, committed, pedagogical/evaluative) and two levels (macro/global, micro/local), and by being compared with the term translation norm, they are distinguished from translation shifts. Furthermore, they are minutely analyzed more as being cognitive, procedural and conscious conversion process than being results of textual and static product analysis. And suggestions are made toward bridging translation theories and practices as several practical translation strategies are proposed for translation working process.