An Invitation to the Translation Studies in Japan
Online ISSN : 2185-5307
Print ISSN : 2185-5315
ISSN-L : 2185-5307
Articles
On the Degree of Specificity in Translated Movie Subtitles
Yukiko USHIEMichiko NISHIO
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2008 Volume 2 Pages 75-91

Details
Abstract
Translated movie subtitles rapidly flash across the screen, keeping pace with actors’ lines. They need to be concise while retaining their original meaning. To meet this need, some linguistic devices are employed during the translations, one of which is the change in the degree of specificity of expressions in the original lines and the translated subtitles. This paper explores 1) whether the original meaning is retained when the degree of specificity increases or decreases in the subtitles; 2) the role the change in the degree of specificity plays in the understanding of viewers; and 3) what kind of original expressions are likely to be candidates for the change in the degree of specificity. We argue that both increasing and decreasing the degree of specificity serve to reduce the processing cost of the viewers while retaining “dynamic equivalence” as defined by Nida (1964) between the original lines and the subtitles.
Content from these authors
© 2008 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top