An Invitation to the Translation Studies in Japan
Online ISSN : 2185-5307
Print ISSN : 2185-5315
ISSN-L : 2185-5307
Articles
[title in Japanese]
Mino SAITO
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2008 Volume 2 Pages 93-100

Details
Abstract
In order to consider ways to make correspondences between Source Texts (ST) and Target Texts (TT), this paper explores two different translations of the Bible into German. One of them is Martin Luther's work (the Old and New Testaments) published in the early 16th century, and the other is by Franz Rosenzweig and Martin Buber (the Old Testament or the Hebrew Bible) translated around the mid 20th century. Correspondences could be understood differently by each translator as the translators this paper focuses on found different correspondences to be respected. Among the three translators, Rosenzweig's philosophical thought on translation is discussed. A famous translation theory by Friedrich Schleiermacher is introduced, and according to his theory different ways by which the two translations produced are analyzed. Through the discussion of this paper, some of the meanings of correspondences will be explained.
Content from these authors
© 2008 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top