抄録
In order to consider ways to make correspondences between Source Texts (ST) and Target
Texts (TT), this paper explores two different translations of the Bible into German. One of
them is Martin Luther's work (the Old and New Testaments) published in the early 16th
century, and the other is by Franz Rosenzweig and Martin Buber (the Old Testament or the
Hebrew Bible) translated around the mid 20th century. Correspondences could be understood
differently by each translator as the translators this paper focuses on found different
correspondences to be respected. Among the three translators, Rosenzweig's philosophical
thought on translation is discussed. A famous translation theory by Friedrich Schleiermacher is
introduced, and according to his theory different ways by which the two translations produced
are analyzed. Through the discussion of this paper, some of the meanings of correspondences
will be explained.