翻訳研究への招待
Online ISSN : 2185-5307
Print ISSN : 2185-5315
ISSN-L : 2185-5307
論文
起点・目標テクスト対応の方法
齊藤 美野
著者情報
ジャーナル フリー

2008 年 2 巻 p. 93-100

詳細
抄録
In order to consider ways to make correspondences between Source Texts (ST) and Target Texts (TT), this paper explores two different translations of the Bible into German. One of them is Martin Luther's work (the Old and New Testaments) published in the early 16th century, and the other is by Franz Rosenzweig and Martin Buber (the Old Testament or the Hebrew Bible) translated around the mid 20th century. Correspondences could be understood differently by each translator as the translators this paper focuses on found different correspondences to be respected. Among the three translators, Rosenzweig's philosophical thought on translation is discussed. A famous translation theory by Friedrich Schleiermacher is introduced, and according to his theory different ways by which the two translations produced are analyzed. Through the discussion of this paper, some of the meanings of correspondences will be explained.
著者関連情報
© 2008 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top