薬史学雑誌
Online ISSN : 2435-7529
Print ISSN : 0285-2314
ISSN-L : 0285-2314
明治時代の局方における「錠剤」ラテン名の変遷および「錠」の語源についての一考察
五位野 政彦
著者情報
ジャーナル フリー

2013 年 48 巻 2 号 p. 169-174

詳細
抄録

Jo-zai or tablet is a most popular form of pharmaceutical dosage in modern Japan. The term jo-zai first appears in the Japanese Navy Pharmacopoeia, First Edition (1872). Its Latin name was translated as torikisuki and was written in Japanese katakana characters. Jo-zai translated as trochischi can also be found in the Japanese Pharmacopoeia, First Edition (JP1) (1897). Its Latin name and definition have changed several times : trochisichi ; pastilli, JP3 (1906) ; tablettae, JP5 (1932) ; tabellae : JP6 (1951), etc. The etymon of the word jo-zai is based on the English word, lozenge. Its square-shaped form is similar to old Japanese silver coins. During Japan's Edo era (1603-1868) and in ancient China, silver coins were called jo. Therefore the word lozenge was translated into Japanese as jo-zai,combining the character for coin with the one for drug, zai.

著者関連情報
© 2013 日本薬史学会
前の記事 次の記事
feedback
Top