The poorness of written English of us Japanese seems notorious enough among native writers of English. Mr. Arthur Waley, who has done a tremendous service in introducing Japanese literature to the English-speaking world, is said to have told Mr. Abe Tomoji something to the effect that we Japanese had better stop writing English, when the Japanese novelist visited England in 1949. Mr. Seidensticker in denouncing our written English in an article a few years ago compared it to our old, self-satisfying practice of composing Chinese poems in the Tokugawa and earlier periods and declared that the including of Japanese-English translations in the college entrance examinations was absurd, because the Japanese teachers who prepared the problems could not themselves write good English. Dr. Donald Keene in a radio interview at the occasion of World's Pen Club Conference held in Tokyo in 1957 testified that there were in all the world only five or six persons who could translate Japanese literature into tolerably good English.
It is to be regretted that, hard as I have tried, I have been unable to locate records of those remarks, which are quoted only from my memory. With some allowances for that lack of documentary support, it is certain that we Japanese teachers of English ought to take these testimonies to be a timely challenge to our professional conscience and work out some practicable solutions. This study, a “statistical approach” by quantitative analyses referred to by George Miller in
Style in Language, is a small attempt to discover some of them.
View full abstract