The modernisation of the Japanese theatre began with translations and adaptations of Western plays, and there were a number of Irish plays translated and adapted in the Japanese theatrical scene. Ireland was trying to establish its own national theatre and had aspects similar to Japanese New Drama. In this paper, Shoyo Matsui's adaptational process is examined taking the example of Yuki no furu yo [Snowy Night].
Shoyo Matsui was one of the prominent reformers of the Japanese theatre and he produced a multitude of translations and adaptations as well as plays of his own creation during the foundational period of New Drama. His first travel to Europe was between 1906 and 1907 where he studied actual modern Western plays. After returning to Japan, he introduced a substantial array of theatrical reforms, ranging from performance skills to theatrical systems.
Yuki no furu yo [Snowy Night] premiered in March 1921. It is an adaptation of The Troth written by Rutherford Mayne, a Belfast playwright. The story inspired Matsui to write a Japanese version because as he said, “the original reminded me very much of tragedies which occurred in the North-East district where I was born”. Using Kabuki and Joruri motifs, the adaptation is converged into the dichotomy between “landlord and tenant farmers”and its dramatism is enhanced from the original.
Like Mayne, Matsui focused on the ordinary people and considered plays for the general public. Since he started his career as a Kabuki playwright, he was well aware of the power of classic dramas attracting the people, thus attempting to use their essence. Meanwhile, he defied conventional theatrical systems and tried to establish the New Drama comparable to Western theatre. Matsui’s reformation led to fierce opposition from conservative supporters of the theatre, though his methods subsequently took over this conventionalism.
抄録全体を表示