詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "満洲語"
291件中 1-20の結果を表示しています
  • 早田 輝洋
    言語研究
    2015年 148 巻 33-60
    発行日: 2015年
    公開日: 2016/05/17
    ジャーナル フリー
    従来の
    満洲語の文典も辞書も満洲語
    の形式-ngge, -ingge, ninggeの区別を明確にしていない。これらの形式については名詞と形容詞の別も十分に記述されていない。 本稿では
    満洲語
    資料の時代をa)ヌルハチ,ホンタイジの時代(16世紀末~1643),b)順治年間(1644–1661),c)康煕年間(1662–1722)に分けた。a)は殆どすべて無圏点文字による手書き資料,b)c)は主に有圏点文字による木版本資料である。a)にだけ動詞語幹に-nggeの直接続く例が14例もあった。a)時代の資料をもとに仮定した派生規則の例外は,当然b)c)と時代が進むにつれ多くなる。派生形態素ni-nggeの単純形態素ninggeへの変化は顕著な通時変化の例である。 a)b)の
    満洲語
    話者は満洲地区で生育し,c)の話者は北京という完全な漢語環境で生育している。康煕帝の時代の
    満洲語はそれ以前の満洲語
    と文法的にも顕著に違うことが分った*。
  • 山本 謙吾
    言語研究
    1960年 1960 巻 37 号 25-44
    発行日: 1960/03/31
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
  • 早田 清冷
    言語研究
    2015年 147 巻 7-30
    発行日: 2015年
    公開日: 2022/03/08
    ジャーナル フリー

    本研究は

    満洲語
    の「同格の属格」と言われる現象の分析である。
    満洲語
    は日本語とは異なり,「女である私達」を表す際に,men-i(私達の)hehe niyalma(女)のような第一名詞句が定であり属格形で現れる表現が可能である。本稿ではこの第一名詞句が従属節の属格主語であると主張する。コーパス中のコピュラ連体形の用法を分析する事により,1「コピュラに関する従来の記述に反してコピュラの未完了連体形がゼロ(音形なし)になり得る(むしろ通常はゼロである可能性が高い)」事を示す。また2「このゼロコピュラの主語もそれ以外の動詞の主語同様に属格主語になり得る」事も指摘する。この1,2により,
    満洲語
    の「第一名詞句が属格形になる同一指示の名詞連続」NP1i -i+NP2i(NP: 名詞句,-i: 属格標識,i: 同一指示)を名詞句「NP1に属するNP2」ではなく基底でコピュラ終わりである従属節「NP1がNP2である(の)」と考えることが出来る。

  • 山本 謙吾
    言語研究
    1963年 1963 巻 43 号 9-33
    発行日: 1963/03/01
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
  • 清瀬 義三郎
    言語研究
    1984年 1984 巻 86 号 54-68
    発行日: 1984/12/01
    公開日: 2010/12/22
    ジャーナル フリー
    In spoken Manchu, i. e. the Sibo dialect in the Ili valley, west of Dzungaria, the consonant s is always palatalized as [š] before the highvowel i, wherever it may occur. Also, the consonant that was transcribedby the Manchu letter normally representing s was Romanized by some Western scholars in the XVIIth through XIXth centuries as š, s, sh, etc., which presumably indicated [š], when followed immediately by i. Althoughsome other scholars in that period used the Latin alphabet s (or Cyrillic alphabet c) for the same consonant in the same environment, their Romanization was surely not a phonetic transcription but rather atransliteration of the Manchu script into the Latin (or Cyrillic) alphabet.
    Since the transcription of phonemes of a language in its native scriptusually reflects the speakers' concept of the phonemic level, and not ofthe phonetic level, the syllable transcribed with the Manchu letters sand i denotes /si/. Thus, it is certain that /s/ in /si/ in literary Manchurepresented [š], both initially and intervocalically as an environmentalvariant of /s/. In fact, judging from an investigation of the Chinesetranscription of Jurchen words appearing in the Sino-Jurchen glossaryproduced in the XVth century, the syllable /si/ in Manchu words correspondsto *ši in any position in the cognate words in Jurchen, a pre-Manchulanguage. The Jurchen syllable *si is found only in Chinese loansderived from Chinese si.
    On the other hand, Manchu had a consonant that was transcribed bythe Manchu letter normally representing š. This consonant, i.e./š/, however, always preceded the vowels other than i since [ši] was regarded as/si/ then, as a result of a sound change, *ši>si, which had taken placebefore the appearance of the Jurchen language. The syllable /ši/, so transcribedin Manchu script, appears only in Chinese loans of which theoriginal sound was si with a retroflex in its syllable initial.
    To sum up, in literary Manchu the sound value of /s/ preceding vowelsother than i was [š], but when preceding i it was [š]. On the otherhand, the sound value of /š/ was [š] before vowels other than i, but [š], a loan pronunciation, when preceding i.
    Thus, it can be said that conclusions on Altaic or Tunguz comparativelinguistics such as in Nikolaus Poppe's and Johannes Benzing's, which were reached by regarding the Manchu /si/ as [si], and not as [ši], have to be revised.
  • 服部 四郎
    言語研究
    1941年 1941 巻 7-8 号 47-67
    発行日: 1941/04/30
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
  • 野村 正良
    言語研究
    1941年 1941 巻 9 号 115-122
    発行日: 1941/12/25
    公開日: 2013/05/23
    ジャーナル フリー
  • 『崇禎本金瓶梅』に於ける<俺><我們><〓>とその満洲語訳
    早田 輝洋
    言語研究
    2004年 2004 巻 125 号 145-171
    発行日: 2004/03/25
    公開日: 2007/10/23
    ジャーナル フリー
    Chinese and Manchu have been said to have a distinction between the ‘inclusive we’ including the hearer(s) and the ‘exclusive we’ excluding the hearer(s). However, in both Chinese and Manchu, sometimes the inclusive we is used for a group which does not include the hearer(s) and sometimes the exclusive we is used for a group which does include the hearer(s). An attempt is made here to account for all the exceptions and show, based on the uses of the first person plural pronouns in fin Ping Mei, and its Manchu translation prefaced in 1708, that for both Chinese and Manchu the inclusion of the hearer(s) is irrelevant in the distiction between the so-called inclusive and exclusive, and that the distinction between the two is between the absence and the presence of the feature [part]. An inclusive pronoun, thus, is simply a first person plural pronoun unspecified for [part], whereas an exclusive one, which is specified as [part], denotes the part of a whole including the speaker and other(s), and presupposes the remaining part of the whole. The proposed system is shown as follows:
    exclusively singular- exclusively
    singular plural plural
    INCLUSIVE zan za(n)men, za(n)mei
    'unmarked (Manchu: muse)
    (whole-part)'
    wo
    (Manchu: bi, min-)
    EXCLUSIVE an, anmen women
    ‘marked(part)’ (Manchu: be, men-)
    Manchu does not employ the singular-plural pronouns. The present-day Chinese of Peking follows only the exclusively singular and exclusively plural Manchu-type system. Although an and anmen occur far more than women in Jing Ping Mei, in present-day Peking an and anmen have fallen out of use and women prevails. It is not unreasonable to think that the extinction of an and anmen originated from the Manchu-type system used by Manchus in Peking who had ceased to use Manchu and begun to speak Chinese.
  • 清瀬 義三郎則府
    言語研究
    1973年 1973 巻 64 号 12-43
    発行日: 1973/11/30
    公開日: 2010/12/22
    ジャーナル フリー
    Jurchen is the language of the Jurchen tribes, which founded the Chin dynasty in the early twelfth century, and is the oldest of the Tunguz languages for which there are extant materials in the native script.
    It is, however, almost impossible to reconstruct Jurchen phonology and establish the phonological system in that period due to the scarcity of linguistic materials. Although Chin-kuo yü-chieh金国語解has survived, the dictionary produced by the Jurchen themselves, the Nü-chen-tzu tzu-mu女真字字母, is not extant.
    Nevertheless, inasmuch as the Jurchen section of the Hua-i i-yü華夷訳語 (Chinese-Barbarian Glossaries) produced by the Ming Translators Bureau, namely Nü-chen-kuan i-yü女真館訳語, exists, one may reconstruct the Jurchen phonemes in the Ming period by means of the Chinese characters in the text used for the transcription of Jurchen. Therefore, the present state of knowledge of Ming Chinese phonology furnishes an important key to the solution of Jurchen sound equivalences transcribed by Chinese characters. It goes without saying also that linguistically the Manchu language plays a supplementary role in the solution of Jurchen phonology.
    Thus, the pronunciations of individual Jurchen characters, of which some are phonograms and some are ideograme, can be reconstructed by comparison of all occurrences of a given character with its transliterations into Chinese, and then by setting up the phonemes that leave the fewest contradictions. After establishing Ming Jurchen phonology in this fashion, it is then possibleto reconstruct Chin Jurchen phonology via historico-linguistic methods.
    As a result, one may discover such facts as: the Tunguz initial *p- was still preserved in Chin Jurchen, which then changed to *f-in Ming Jurchen; the back vowel series *a, *o, and *u contrasted with the front vowels *e, *ö, and *ü in addition to the neutral *i in the Chin period, whereas in the Ming period are found only five vowels, *a and *o of the back series, only *e in the front, and two neutral vowels *i and *u; etc. In addition, although it is known that there are no native Manchu words ending in a consonant but -n, some words ending in the consonant-*γ are to be found in Jurchen; there is no labial attraction in Jurchen, unlike Manchu; there is no phonological distinction between final-*n and-*η even in Chinese loans, as there is in Manchu; etc.
  • 山田 祥子
    北海道立北方民族博物館研究紀要
    2022年 31 巻 085-115
    発行日: 2022/03/25
    公開日: 2022/07/01
    研究報告書・技術報告書 フリー
    Prof. IKEGAMI Jirō (Professor Emeritus, Hokkaido University; 1920-2011) is a linguist who conducted extensive studies on northern languages from the 1940s to the 2000s. He made remarkable contributions especially to the study of the Tungusic languages. Many of his published works are descriptive studies on Manchu and Uilta (formerly known as Orok) among the Tungusic languages.
    Hokkaido Museum of Northern Peoples has a collection of Prof. IKEGAMI's former library materials, donated by his bereaved family. This collection is called Ikegami Bunko.
    The present article provides a list of all 158 notebooks in the Ikegami Bunko that he used in his research and studies. In cases where the contents are related to Prof. IKEGAMI's publications, the references have been added so that they can be checked against them. This is the first step in making the contents of Prof. IKEGAMI's notebooks widely known, and it aims to provide clues for those who are interested to access the notebooks in future. It is hoped that further information will be added through future research and studies.
  • 服部 四郎, 山本 謙吾
    言語研究
    1955年 1955 巻 28 号 19-29
    発行日: 1955/10/20
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
  • 他者の言語はいかに想像されたか
    温 秋穎
    メディア研究
    2022年 101 巻 119-136
    発行日: 2022/08/10
    公開日: 2022/11/22
    ジャーナル フリー

    This paper is a media study that attempts to elucidate how the language of "others" was imagined in "Shinago Kōza," a radio program for Chinese language study broadcast by the Japan Broadcasting Corporation (NHK) from 1931 to 1941. In Japan, the creation of a "national language" had already entered the stage of standardization in the 1930s, while the expanding military invasion of China was accompanied by efforts to popularize the Japanese language. At this stage, why had "Shinago Kōza" been broadcast for 10 years toward a wide range of nationals to learn Chinese, a language that was not their own?

    Focusing on the multilayered nature of the language as presented in the audio radio and print texts, this paper will examine how the image of China, which was in effect a hostile country, was imagined through the study of the Chinese language on the radio. Based on this examination, it will also consider the role played by this popular Chinese learning broadcast, which failed to transform the Chinese language to a hostile language in wartime. This article takes a historical approach, drawing on the published "radio textbook," radio program lists published in newspapers, "Radio Yearbook," "Gyōmu Tōkei Yōran," and other sources, and elucidates them in relation to the language policy of the Japanese empire.

    In conclusion, in the Japan Broadcasting Corporation’s "Shinago Kōza," while the language form of Chinese was always different from that of Japanese, the otherness of China, which was regarded as a negotiating partner, showed complicated features due to the transition of the situation in wartime. Thus, "Shinago," which was recognized as a language of a friendly and affiliated partner country, was placed in an ideological gray zone between an enemy language and "our" language, while maintaining the form of the language of the other.

  • 落合 守和
    言語研究
    1988年 1988 巻 94 号 121-122
    発行日: 1988/11/05
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
  • 池上 二良
    言語研究
    1965年 1965 巻 48 号 46-52
    発行日: 1965/11/30
    公開日: 2013/05/23
    ジャーナル フリー
  • 金瓶梅と西廂記を中心に
    寺村 政男
    中国語学
    1994年 1994 巻 241 号 39-48
    発行日: 1994/10/15
    公開日: 2010/03/19
    ジャーナル フリー
  • 山本 謙吾
    言語研究
    1953年 1953 巻 22-23 号 117a-120
    発行日: 1953/03/31
    公開日: 2013/05/23
    ジャーナル フリー
  • 満洲族と『尼山のシャーマン物語』を中心に
    寺村 政男
    アジア民族文化研究
    2006年 5 巻 28-61
    発行日: 2006/03/31
    公開日: 2020/04/01
    研究報告書・技術報告書 フリー
  • 満文老档に於ける満洲語文語の研究・中間報告その2
    山本 謙吾
    言語研究
    1950年 1950 巻 16 号 59-79,163
    発行日: 1950/08/05
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
    Zacharov said that the Manchurian verbal ending-mbihe was derived from the connection of two elements: Converbme and bihe, perfect-participle form of an aux. verb bi (Grammatika Manczurskago Jazyka §145)
    From hence, however, we cannot fully explain all of its functions and meanings.
    Using a number of texts the author has generalized the followings:
    I. A) As the Predicate of Independent C1.…Durative.
    B) Preceded by Conditional C1…Subjunctive.
    II. Followed by the Particle de…Conditival.
    Concerning the origin of this ending another explanation is to be seen here. That is to say, mbihe was derived from the aggultination he to mbi.
  • 吉田 和彦
    言語研究
    1988年 1988 巻 94 号 120-121
    発行日: 1988/11/05
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
  • 服部 四郎, 山本 謙吾
    言語研究
    1956年 1956 巻 30 号 1-29_1
    発行日: 1956/09/30
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
    This paper is an attempt to describe the phonological structure of SpokenManchu in Sinkiang (新彊), which is still spoken by about 80, 000 peoplenamed the Sibe (錫伯).
    Our informant had lived in and around Hui Yüan (恵遠) from birth till16 (1908-24). According to his information, Spoken Manchu has severaldialects. Our study has revealed that two of them overlap each other inhis speech. The one is the eighth banner dialect which is his father's andgrandmother's language and forms the basis of his one, the other being thesixth banner dialect which is his mother's and moreover, the standard languagetaught at school. The difference between the two is mostly in phonology.They differ, among others, in the sibilant phonemes and some characteristicsin vowel harmony.
    In the paper we have marked with (8), (6) or (6, 8) denoting that thecorresponding form is the eighth banner's one, the sixth banner's one orthe sixth and eighth banners' one, respectively.
    The contents of the paper are as follows: 0. Introduction; 0.1 On theinformant; 0.2 On the transcription; 1. Phonemes; 1.1 Consonants; 1.1.1Plosives; 1.1.1.1 Tense and lax; 1.1.1.2. Diffuse and compact; Grave andacute; 1.1.1.3 Examples of plosives; 1.1.2 Affricates ; 1.1.3 Fricatives;1.1.4 Nasals; 1.1.4.1 /N/; 1.1.5 Lateral; 1.1.6 Rolled; 1.1.7 Semi-vowel/y/; 1.1.8 Glottal; 1.2 Vowels; 1.2.1 /a/; 1.2.2 /o/; 1.2.3 /e/; 1.2.4 /u/;1.2.5 /i/; 1.2.5.1 /iu/; 1.2.7 /a/; 2. Shapes of words; 2.1 Morae; 2.2Syllables; 2.3 Vowel harmony; 2.3.1 Unit of vowel harmony; 3. Prosodeme; 4. The reason why we assume the phoneme /u/, /i/ or /e/ where there seems to be no corresponding vowel.
feedback
Top