詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "石橋政方"
22件中 1-20の結果を表示しています
  • 田坂 長次郎
    英学史研究
    1971年 1971 巻 3 号 33-44
    発行日: 1971/06/01
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
  • 岡田 袈裟男
    日本文学
    1984年 33 巻 7 号 37-46
    発行日: 1984/07/10
    公開日: 2017/08/01
    ジャーナル フリー
    エクリチュールの基底部で、近世と近代の転換点を見ようとするとき、その位置は一八六八年にあるというのではない。むしろ、オランダ語学史あるいは中国語学史などの観点からみると、エクリチュールの質は、ほとんど変質していないことにきづく。一九世紀という状況の中に、「柳橋新誌」を一つの介在物として、この意味を考えてみたい。
  • 池田 哲郎
    英学史研究
    1970年 1970 巻 2 号 159-162
    発行日: 1970/09/30
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
  • 英学史研究
    1973年 1974 巻 6 号 ap47-ap53
    発行日: 1973/09/30
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
  • 英学史研究
    1976年 1977 巻 9 号 181-184
    発行日: 1976/09/01
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
  • 遠藤 智比古
    英学史研究
    1990年 1991 巻 23 号 41-55
    発行日: 1990年
    公開日: 2010/05/07
    ジャーナル フリー
    Most current dictionaries say that “Kirin” is a correct Japanese translation of giraffe, which is an Arabic word meaning “fast walker.”
    Japanese and Chinese words usually use the same Chinese characters, but the Chinese word for giraffe is Changjinglu (長頸鹿) “long-necked deer”, whereas Kirin is a mythical animal that traditionally appeared in connection with the arrival of a saint.
    In the Ming dynasty, Kirin was used in the meaning of giraffe in China, some of which passages the writer found in 'The History of Ming (明史).'
    But as more people saw giraffes, they became more aware of the differences between Kirin and giraffe.
    In 1860, Gempo Mitsukuri tried translating the Latin name Camelopardalis (camel-panther) into 'Hyoda.'
    But in 1907 when the first giraffe was actually imported to Japan and called a Kirin by Dr. Chiyomatsu Ishikawa (first director of Ueno Zoo), “Kirin” became the official word in Japan.
  • 神野 節子
    日本英語教育史研究
    1997年 12 巻 101-122
    発行日: 1997/05/10
    公開日: 2012/10/29
    ジャーナル フリー
  • 阿知波 五郎
    英学史研究
    1979年 1980 巻 12 号 111-120
    発行日: 1979/09/01
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
  • 高木 誠一郎
    英学史研究
    1987年 1988 巻 20 号 185-232
    発行日: 1987年
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
  • 惣郷 正明
    英学史研究
    1977年 1978 巻 10 号 61-70
    発行日: 1977/09/01
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
  • 石原 千里
    英学史研究
    1990年 1991 巻 23 号 57-82
    発行日: 1990年
    公開日: 2010/05/07
    ジャーナル フリー
    Ranald MacDonald (1824-1894) who got into Japan in 1848, when the doors of the country were closed to foreign countries, taught English to Japanese Dutch interpreters at Nagasaki for about 6 months, while he was imprisoned there. The names of the 14 students in his list have been identified. Their ages raged from 16 to 73, and their ranks as interpreter varied from the lowest to the highest. They were from families engaged in the hereditary occupation for about 200 years by that year. A few of them had already possessed certain knowledge of English. Moriyama was an interpreter on the occasion of Capt. Mercator Cooper's visit to Japan in 1845, when he translated Government orders to the Captain into English, and Uemura was one of the Dutch interpreters who started to study English under the Government orders in 1809, having Yan Cock Blomhoff at Dutch factory as their teacher of English, who, in the strict sense, was Japan's first teacher of English. Fathers or grandfathers of most of MacDonald's students were Blomhoff's students. The significance of MacDonald's English teaching was that it was by the first English teacher whose native language was English, and that it firmly took root in this country. In September 1850, about 18 months after the departure of MacDonald from Japan, all the Dutch interpreters were ordered to study English and Russian languages, and to compile an English-Japanese dictionary. Moriyama was one of the two responsible for this project. Unfortunately, the dictionary was unfinished after completion of 7 volumes on A and B, because the interpreters become too busy to continue compiling another, being forced to be involved in the negotiations of Japan with foreign countries after the visits of Perry and Putyatin in 1853. However, the knowledge of English taught by MacDonald was shared among their colleagues during the period of about 3 years' learning, and not only his students but also those who learned from them made great contributions to the civilization of Japan, by devoting themselves in their work, teaching English, and transmitting western culture.
  • 遠藤 智比古
    英学史研究
    1989年 1990 巻 22 号 119-136
    発行日: 1989年
    公開日: 2010/05/07
    ジャーナル フリー
    When I found that the equivalent to hippopotamus was Kawamuma (河馬) in AN ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY ('薩摩辞書') in 1869, I wanted to know when and how Kawamuma changed into Kaba (河馬).
    In Dutch-Japanese dictionaries compiled in the Edo era, I couldn't find the entry word of 'nijlpaard' which is the Dutch equivalent to hippopotamus.
    A Chinese word河馬first appeared in A POCKET DICTIONARY OF THE ENGLISH AND JAPANESE LANGUAGE ('英和対訳袖珍辞書') in 1862. How was the translation of河馬made?
    After presenting a report at the regular monthly meeting in May, 1988, the writer found'地球説略'which was put guiding marks beside Chinese characters by Gempo Mitsukuri (箕作阮甫).In this book, hippopotamus appeared as海馬.And by comparing'海國圖志'which was put guiding marks by Gempo Mitsukuri, '海國圖志'in the original in 60 vols. and the enlarged edition of which in 100 vols., the writer deduces that Gempo Mitsukuri played an important role in the introduction of the Chinese word河馬.
    According to the writer's research, '改正増補英語箋'in 1872 was the oldest book in which hippopotamus appeared as河馬with small kana printed alongside the Chinese characters.
  • 櫻井 豪人
    英学史研究
    2000年 2001 巻 33 号 87-104
    発行日: 2000年
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
    In 1872, two vocabulary books titled Kaisei Zôho Eigo Sen (改正増補英語箋) were published, each of which was a revised and enlarged edition of Eigo Sen (英語箋), published in 1861. One was published in Tokyo, the other in Osaka.In this paper they are called the Tokyo edition and the Osaka edition. They are very similar because both of them were compiled mainly from the same vocabulary books : Eigo Sen and the Igirisu Tango Hen (英吉利単語篇) group of texts. However, the editors of the Tokyo and Osaka editions are different and there are some differences in content as well.
    This paper points out the following matters on how Eigo Sen was enlarged into two editions titled Kaisei Zôho Eigo Sen.
    1. Two texts were used in enlarging the Tokyo edition : (1) Zôtei Kaei Tsûgo (増訂華英通語), a vocabulary book revised and enlarged by Yukichi Fukuzawa, published in 1860; (2) Chikan Kelmô (智環啓蒙), a textbook used at Anglo-Chinese College, written in English and Chinese, and published in 1857.
    2. The Osaka edition was enlarged using New Guide to Modern Conversations, compiled by Bellenger, and reprinted in Tokyo in 1871.
    3. In a previous study, it was argued that the Osaka edition was enlarged using the so-called Satsuma Jisho (薩摩辞書).This paper points out that the first edition of Satsuma Jisho, published in 1869, was used, but probably not the 1871 second edition.
    4. A table shows how many words were extracted from Eigo Sen, the Igirisu Tango Hen group of texts, Zôtei Kaei Tsûgo, New Guide to Modern Conversations, and Satsuma Jisho in each edition of Kaisei Zôho Eigo Sen.
  • 舘野 桃子
    学芸国語国文学
    2022年 54 巻 116-102
    発行日: 2022年
    公開日: 2024/04/05
    ジャーナル フリー
  • ──辞書との関係と相違点を中心に──
    櫻井 豪人
    日本語の研究
    2023年 19 巻 2 号 20-36
    発行日: 2023/08/01
    公開日: 2024/02/02
    ジャーナル フリー

    洋学資料における単語集は、17世紀の長崎阿蘭陀通詞によって作られ始めた。18世紀末までは写本の単語集しか存在せず、単語集は辞書の役割も担っていたものと見られるが、寛政八(1796)年刊の蘭日辞書『波留麻和解』と寛政十(1798)年序刊の日蘭対訳単語集『類聚紅毛語訳』が出版されてからは刊本の辞書と単語集が存在するようになり、それ以降、利用のされ方が次第に分化していったものと見られる。その様子を概観した上で、洋学資料における単語集の特徴について、辞書との関係と相違点を中心に論じる。

  • 石原 千里
    英学史研究
    1985年 1985 巻 17 号 109-124
    発行日: 1984/10/01
    公開日: 2010/02/22
    ジャーナル フリー
    Egeresugo Jisho Wage, Engelsch en Japansch Woordenboek, 1851-1854, is the second English and Japanese dictionary compiled in Japan. The compilers, Kichibe Nishi and Einosuke Moriyama and eight others, were the interpreters trained in Dutch, who had the government orders to study English and Russian languages besides Dutch and to compile such a dictionary. Based on John Holtrop's English and Dutch Dictionary, 1823, seven volumes consisting of four on A and three on B (up to the word“Brewis”) were completed and submitted to the govenment in four years up to November 1854, when the compilation had to be stopped because the interpreters became so busy with their primary professional work involved in one of the biggest events in the history of this country, the opening of Japan, that they could not have time to spare for the dictionary.
    The seven volumes of this unfinished dictionary in manuscript remain in the Nagasaki Prefectural Library. The results of the analysis of these volumes as well as of the personal histories of its compilers given in this paper have revealed the deep significance of this dictionary and the compilers in the history of English teaching and learning in Japan.
  • 後藤 純郎
    図書館学会年報
    1981年 27 巻 3 号 97-103
    発行日: 1981年
    公開日: 2022/10/07
    ジャーナル フリー
     In 1822, five years after the Meiji Restoration, the Ministry of Education established the Shojaku-kan, the National Library of Japan, at Yushima in Tôkyô.
     Just before that, Ichikawa Seiryû, a govemment official of the Ministry of Education, presented a memorial to the Minister that he should establish a National Library open to the public as a reference library. Also Ichikawa described in detail the administration of the British Museum Library in London which he had previously visited. The memorial was so effective that the library was established. This is a well known fact in the history of Japnese libraries. However, we did not know anything about Ichikawa Seiryû.
     In 1976, I wrote an article about him and described him as Ichikawa Wataru, one of the servants of a member of the Japanese Embassy to Europe in 1862. He wrote an account of the trip. Sir Emest M. Satow, a member of the Embassy of Great Britain in Japan, translated it into English. The title was “Diary of a member of the Japanese Embassy to Europe in 1862-1863, a confused account of a trip to Europe, like a fly on a horse's tail.” The Chinese and Japanese Repositry, which serialized the article, discontinued in December, 1869, because the firm went bankrupt, and one third of the account was not printed.
     The account was not published in printed book form in Japan. It was read by means of transcribed copies. We can now find eight copies listed in the Union Catalog of Old Books in Japan. I have seen all of them and do not believe, however, that they are in his hadwriting. The British Library has a copy also which was obviously written by Ichikawa himself and sent to the Library by Sir E. M. Satow in May, 1874. At the end of this copy, Ichikawa wrote two Japanese poems beautifully in a postscript, and it shows that he belonged to the Chikage-ryû school of Katô Chikage, one of Japan's famous calligraphers.
     At first, Ichikawa's forename was Akira or Wataru. After 1870 he changed his forename to Seiryû. Also he had the pseudonymous names Baizan, Baizan-ufu, and Ôha. There are a few books which use only his pseudonyms.
     From 1870 on, just after the Meiji Restoration, he became a petty official of the Miinistry of Education. His job was the proofreading of textbooks. According to another authority, it also meant writing for woodcut block printing. We can find his name as a proofreader of several books published by the Ministry of Education.
     There are five or six books with the preface written by Ichikawa at that time. He wrote several books for young adults to study Japanese history, edited a dictionary of personal names, and also a few dictionaries of clsssical Chinese in Japanese. Ichikawa was the publisher of twelve or more volumes of books other than his own works. At that time, the publisher had to apply to the Ministry of Education for permission to publish a book, so the publisher would ask officials of the Ministry to be publishers to get permission easily.
     In 1867, Ichikawa published a word book of English for beginners. It contained 1470 words, nouns only, with Japanese translations and pronunciations with Kana-Japanese phonetic signs. He tried to add an illustration for each word, which he found difficult. In 1872, he published it again with illustrations, even for abstract nouns. It is a very interesting book. I do not know when he leaned English.
     His last work was a small dictionary of classical Chinese quotations in the fall of 1878. We do not know th date of his death.
    (Please check the PDF for all the contents)
  • 池田 哲郎
    英学史研究
    1976年 1977 巻 9 号 61-80
    発行日: 1976/09/01
    公開日: 2009/09/16
    ジャーナル フリー
  • 中浜万次郎『英米対話捷徑』の表記を中心に
    田辺 洋二
    日本英語教育史研究
    1987年 2 巻 37-60
    発行日: 1987/05/01
    公開日: 2012/10/29
    ジャーナル フリー
  • ——板本は読めているか——
    髙木 元
    日本文学
    2013年 62 巻 4 号 10-22
    発行日: 2013/04/10
    公開日: 2018/04/14
    ジャーナル フリー

    近年、中野三敏氏が〈和本リテラシー〉の復権を提唱されている。その驥尾に付し、きわめて即物的に〈書物というモノ〉それ自体をテキストと位置付け、書物《テキスト》を扱う(読む)ために必要な知識と技術とについて考えてみたい。

    日本の物語や小説の顕著な特質は〈絵入本〉として享受されてきたことである。写本から整版、そして活版へというメディアの変遷に際して、絵図の扱いは技術的に大きな問題であった。のみならず、十七世紀以降、商業資本主義の発展と流通網の整備がなされたこと、また、読者層の増大に拠り、書物が商品価値を保有したことなどと相俟って、絵が容易に入れられ、かつ保存できる版である整版が主流となった。結果的に、近世期を通じて膨大な書物(和本)が遺されることと成ったのである。

    これらの書物を読むためには、まず崩し字や変体仮名に精通することが最低条件であるが、用いられている書体(楷書/行書)や仕立てなど装訂や造本法などからも、制作者(作者・画工・板元など)の意図を汲むことができる。また、文体や章立てなどの構成に、ジャンル意識が反映されていることも多いが、最大の難関は口絵・挿絵など画像資料の考証である。

    本文を精読する段階では、由って来たる典拠や当代風俗などに関する注釈力も問われる。さらに、享受史の観点からは後印・改版・鈔録・戯曲化・翻刻のみならず、改作《リメイク》・外伝《スピンオフ》・図像・翻訳などにも目を配る必要がある。

    しかし残念ながら、現代人にとって僅か百年以前に〈書かれ/読まれ〉てきた書物すら、まともに読めるだけの知識も技術も持っていないし、それらのスキルを修得できる唯一の場であった大学の日本文学科(国文学科)も風前の燈である。

feedback
Top