詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "笠井鎮夫"
19件中 1-19の結果を表示しています
  • 辻井 正衛
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1966年 1966 巻 11 号 88-91
    発行日: 1966/11/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • 原 誠
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1990年 1990 巻 34 号 113-127
    発行日: 1990/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    Nos consta que ‘El espanol en cuatro semanas’ del Prof. D. Shizuo Kasai, quien falleció el 21 de mayo de 1989, y a quien le debemos todo lo que scmos, es una gran obra maestra. Sin embargo, ya que se publicó dicho libro hace más de cincuenta anos y aunque salió en 1956 su edición revisada y aumentada, es natural que desde el punto de vista gramtical encontremos algunas expresiones algo anticuadas en el, las cuales estamos seguros de que si se modifican, se seguira vendiendo de ahí en adelante mas de cien años.
    En este artículo presentamos unas veinte expresiones suyas que nos parecen algo anticuadas y poco adecuadas, a las cuales proponemos nuestros contraproyectos.
  • 大島 正, 国沢 慶一
    イスパニカ
    1962年 1962 巻 7 号 19-21
    発行日: 1962/11/03
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • 貿易実務的側面
    野村 俊樹
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1966年 1966 巻 11 号 58-85
    発行日: 1966/11/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • ―昭和三四•三五年度―
    比較文学
    1961年 4 巻 76-79
    発行日: 1961/09/20
    公開日: 2017/07/31
    ジャーナル フリー
  • 神津 東雄
    英文学研究
    1954年 29.30 巻 1 号 139-141
    発行日: 1954/01/30
    公開日: 2017/04/10
    ジャーナル フリー
  • 山崎 信三
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1991年 1991 巻 35 号 160-170
    発行日: 1991/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    En este estudio considero dos puntos problemáticos del acento prosódico español que se encuentran frecuentemente en Japón. Uno es de las palabras áonas y otro es de los adverbios en -mente. Excusado es decir que las palabras átonas no llevan ningún acento prosódico. Sin embargo, no es poco común oírlas pronunciar como tónicas entre los estudiantes e incluso algunos profesores. Por ejemplo en la frase “Lo dejé donde lo vi”, no se acentúa el vocablo “donde”, por regla general. Así pues, creo que serí a conveniente indicar claramente al alumno y en los textos de gramática las palabras que no llevan acento fonético. Ahora, de los adverbios en -mente se observa una tendencia extrema de atenerse solo a la tonicidad de “-men-”, como si el primer componente no tuviera acento. Aunque reconocemos bien que estos vocalblos representan dos sílabas tónicas, a la hora de pronunciarlos es difícil hacerlo conservando los dos acentos que tiene la expresión adverbial. Como resultado de la encuesta llevada a cabo en Barcelona y en Madrid, hay que reconocer diferencias de pronunciación según las regiones dentro de España. De aquí que creo necesario insistir en la debida pronunciación a la hora de enseñar a los estudiantes en la clase.
  • 野村 俊樹
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1969年 1969 巻 14 号 50-66
    発行日: 1969/10/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • 藤野 雅子
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1999年 1999 巻 43 号 172-182
    発行日: 1999/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    Kobunsya dirigida por Takejiro Hasegawa empezó a publicar del año 1886 una serie de los cuentos japoneses en inglés titulada “Japanese Fairy Tale Series” impresa en papel como tela de crepé.
    En aquella época, los europeos tenían interés por los cuentos populares debido a la influencia del romanticismo y también estaban de moda las xilografías. Aprovechándose de estas circunstancias, la editaron durante 7 años con un total de 20 cuentos con pinturas muy finas.
    Hay dos formás de sus versiones españolas, y aquí analizaremos la personalidad de los traductores y las diferencias que hay entre los cuentos en inglés y en español, enfocando los hechos históricos.
    Juan Valera obtuvo 12 de estos cuentos y tradujo 2 de ellos. Eran las leyendas que estaban ligadas a la cultura japonesa y los demás eran los cuentos de encantamiento y de animales y las leyendas de santos. Tal vez a Valera le interesaron más los cuentos típicos japoneses.
    27 años más tarde, un castellaño llamado Gonzalo Jiménez de la Espada que vivía entonces en Japón, tradujo los 20 cuentos por encargo de Takejiro Hasegawa y fueron impresos en papel de crepé. Pero al compararlos con los ingleses, hay algo de diferencia: los 20 cuentos fueron separados en dos partes, una titulada “Cuentos del Japón viejo” y otra “Leyendas y narraciones japonesas”, pero Espada los mezcló sin orden a pesar de su denominacion. Y además quitó el cuento “Los ogros de Oyeyama” por “La Araña Duende”. No sabemos quién decidió este cambio, pero mirando la lista de los libros impresos en papel de crepé que habían sido publicados por Kobunsya, nos damos cuenta de que antes había más cuentos en “Japanese Fairy Tale Series” y “La Araña Duende” era uno de ellos, y el titulo en japonés que tienen las se ies de Espada no existe la denominación distinta, sino es “Cuentos del Japón antiguo. ”
    A través de este estudio creemos haber comprobado las diferencias de los cuentos de “Japanese Fairy Tale Series” en español.
  • 原 誠
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1995年 1995 巻 39 号 42-57
    発行日: 1995/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    En este artículo el autor ha sacado tres conclusiones siguientes: -
    (1) Más neologismos gramaticales
    Es indispensable crear más neologismos gramaticales. Por ejemplo, a frase como “lo guapas que son” la vamos a llamar ‘construcción de sustantivación neutra de adjetivo concordante. ’ Y a frase como “tiene guardados tantos billetes españoles” vamos a denominarla ‘forma perfecta y actual’ en contraste con frase perfecta como “ha guardado tantos billetes españoles. ”
    (2) Análisis de la construcción de sustantivación neutra de adjetivo concordante según la gramática productiva
    Dicha construcción consta de cinco elementos indispensables que son: (1) lo (artículo determinado neutro) + (2) adjetivo concordante+ (3) que (relativo) + (4) verbo+ (5) sujeto.
    El autor concluye que según la gramática productiva el antecedente del relativo ‘que’ será el adjetivo que le precede.
    (3) Interpretación gramatical de la frase “lo bonito”
    En contra de lo que alega Bosque & Moreno, 1990, creemos que la frase “lo bonito” consta de
    lo (artículo determinado neutro) +bonito (adjetivo), lo cual quiere decir que
    un artículo que equivale a adjetivo+un adjetivo contituyen una frase sustantiva abstracta.
  • ブラスコ・イバーニエスの来日とその日本観
    富永 浩
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1967年 1967 巻 12 号 26-43
    発行日: 1967/10/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • 瓜谷 良平
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1990年 1990 巻 34 号 1-37
    発行日: 1990/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • ブラスコ・イバーニエスの来日とその日本観
    富永 浩
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1970年 1970 巻 15 号 38-65
    発行日: 1970/10/17
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • プラスコ・イバーニエスの来日とその日本観
    富永 浩
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1968年 1968 巻 13 号 26-48
    発行日: 1968年
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • 1955~56年『ベルナルダ・アルバの家』公演の分析を通して
    森 直香
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2008年 2008 巻 52 号 127-144
    発行日: 2008/12/25
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    En este artículo se pretende estudiar la interpretación de La casa de Bernarda Alba, una de las tres obras rurales de Federico García Lorca, en el Japón de los años cincuenta, epoca en que se desarrolla la primera etapa de la recepcion de su obra. Através del análisis de los estrenos de La casa de Bernarda Alba de Budou-no-kai en 1955 y 1956, intentaremos acercarnos a dicha recepción.
    La primera introducción de una obra de Lorca en Japón corresponde a la traducción en 1930 por Kasai Shizuo de la poesia “Canción del jinete (1860) ” del libro Canciones. Aunque la recepción del poeta se vio interrumpida principalmente a causa de la Segunda Guerra Mundial, ya en los años cincuenta, una vez terminada la guerra, el proceso se reanuda y en 1955, por primera vez en la escena Japónesa, asistimos al estreno de La casa de Bernarda Alba. A partir de esta fecha varias compañías de teatro pertenecientes a la corriente de Shingeki o “Teatro Nuevo”, se dedicarán a la representación de obras lorquianas.
    El Realismo y el Naturalismo, cuyos máximos representantes eran Ibsen o Chéjov, dominaron la escena Japonesa de los años cincuenta. Sin embargo, las obras de Lorca despertaran la atención de la gente del Teatro Nuevo, precisamente por diferenciarse de estas corrientes. Yamada Hajime de Budou-no-kai vería en la obra del poeta alguna de las claves para renovar su compañía de teatro.
    En las critícas de estos estrenos se valoró mucho el hecho de que el teatro lorquiano fuese muy diferente al teatro convecinal de la época, así como que se tratase de una obra más bien simbólica. No obstante, también duramente fue criticada la excesiva influencia sobre las técnicas escénicas utilizadas por Budou-no-kai del Realismo y el Naturalismo, señalándose que no eran las más apropiadas para describir fielmente la sustancia de la obra lorquiana. El hecho de identificar este fallo nos muestra cómo los criticos de la época sí que supieron entender correctamente las obras lorquianas.
  • 木村 琢也
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1994年 1994 巻 38 号 29-45
    発行日: 1994/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    El interrogativo cuál muestra en sus usos unas peculiaridades que causan dificultades a los no hispanoparlantes, sobre todo en casos particulares en que hay discrepancia entre el uso de cuál y el de su correlato aproximado en otros idiomas (ej. jap. “dore”, ing. “which”). El objetivo del presente trabajo es de investigar los usos de dicho interrogativo y aclarar los factores que determinan el uso del mismo.
    En la presente primera parte, se revisan unos cuantos libros de gramática española y unos diccionarios español-japones. y se investigan las frases ejemplares en dichos documentos que contienen el interrogativo cuál, junto con sus explicaciones sobre los usos del mismo.
    Entre los resultados de dicha revisión merecen destacar siguientes puntos. (1) En la mayoria de los casos, las oraciones ejemplares que contienen cuál están construidas con el verbo ser. (2) Es extremadamente raro el uso de cuál como adjetivo interrogativo, contra lo que dicen algunos manuales del español. (3) Segun unos gramáticos, preguntas del tipo ¿qué es…? exigen una definicion de la palabra que viene despues (ej. ¿Qué es la democracia?). (4) Segun uuos gramaticos. cuál se usa para seleccionar una cosa entre varias cosas de una misma indole, mientras que se usa para seleccionar una cosa entre varias cosas heterogéneas. (5) Segun la RAE (1973), cuál exige la presencia en el campo sintactico de un nombre al que referirse anaforicamente, explicacion que parece muy convincente, aunque no está muy claro el significado exacto del “campo sintáctico”.
    En la segunda parte, que seguirá a ésta presente, se examinarán los resultados de un análisis de numerosos datos de texto del español actual, y los de unos cuestionarios lingüisticos llevados a cabo a cuatro sujetos españoles.
  • その二 (§3~REFERENCIAS)
    有吉 俊二
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1977年 1977 巻 21 号 32-50
    発行日: 1977/10/10
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • 辻󠄀井 正衛
    比較文学
    1967年 10 巻 87-95
    発行日: 1967/10/20
    公開日: 2017/07/31
    ジャーナル フリー
  • 原 誠
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1989年 1989 巻 33 号 34-51
    発行日: 1989/12/31
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    1. La elisión de preposición ante que
    1. 1. La elisión de la preposición en
    En la frase‘cada vez que subo al autobús’, si fuera‘cada vez en (la) que subo al autobús’, sería lógico, pero es poco corriente, aunque sea gramatical.
    1. 2. La elisión de la preposición a
    En la frase‘Porque, claro, nosotros tenemos la Congregación de Antiguas Alumnas, que yo pertenezco’, si fuese‘la Congregacion de Antiguas Alumnas, a la que yo pertenezco’, sería lógico, pero es poco coloquial, aunque sea gramatical.
    1. 3. La elision de la preposicion de
    En la frase‘del mismo modo que se gramaticalizan otras construcciones de nuestra lengua’, si‘modo que’fuera‘modo del que’, sería lógico, pero es poco coloquial.
    2. La elisión de conjunción (no de preposición) ante que relativo en construcciones verbales que indican tiempo
    En la oración‘Hace ties anos que no to ve’, creemos que‘Hace’no tiene sujeto y entre‘años’y‘que’va elidida la conjunción (no la preposición) ‘desde’, de to cual‘que’resulta ser conjunción también.
    3. Anteposición de preposición (prolepsis)
    La oración‘No sabes de to que soy capaz’es cien por cien gramatical, pero es ilógico porque para ser lógico, debe ser‘*No sabe s lo de que soy capaz’.
    4. Concordancia extraña
    4. 1. ‘Pagina veintiuna’nos parece ilogico. Ya que‘pagina’y el número‘veintiuno’se encuentran en aposición, ¿no debería ser 'página veintinuno'¿
    4. 2. En México se decia‘Decima Novena Olimpíada’, pero es absurdo. Basta con decír‘Décimono (ve) na Olimpíade’, como se suele decir en España.
    4. 3. En España se dice‘trescientas sesenta y cinco mil cuatrocientas sesenta y siete pesetas’, pero ¿no bastaría con decir‘trescientos sesenta y cinco mil cuatrocientas sesenta y siete pesetas’ ¿, porque to que suma trescientos sesenta y cinco no son‘pesetas’sino‘mil’.
    4. 4 En la oración‘Juana tiene muchos más libros que Carmen’, nos parece que es mejor y más lógico decir‘mucho más’sin concordar‘mucho’con‘libros’, porque es un adverbio que modifica a‘más’, no a‘libros’, pero esa expresión no es gramatical.
    4. 5. En México se dice ‘Son medios mensos (=tontos) ’. Pero basta con decir‘medio mensos’, como se dice así en España.
    5. Latencia del significado pasivo
    En la frase‘un problema dificil de resolver’, creemos que es más lógico decir‘de ser resuelto’, pero nunca se dice así. Z
    6. Conclusión
    Hasta aquí hemos enumerado bastantes ejemplos para poder concluir que a veces la expresión del lenguaje es ilógica, aunque es gramatical.
feedback
Top