詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "闇の森"
11件中 1-11の結果を表示しています
  • 小林 圓照
    印度學佛教學研究
    1976年 24 巻 2 号 686-690
    発行日: 1976/03/31
    公開日: 2010/03/09
    ジャーナル フリー
  • 松浦 加寿子
    日本国際教養学会誌
    2022年 8 巻 65-76
    発行日: 2022/03/15
    公開日: 2022/07/27
    ジャーナル フリー
    The purpose of this study was to compare grammar instruction using movies with grammar instruction utilizing only textual information for first- and third-year students at a private university, and to examine the degree of retention of grammar items by each teaching method. In this study, I focus on the relative and the subjunctive, which are generally regarded as difficult grammar items to comprehend for Japanese students studying English. The results of the survey show that students’ understanding of grammar was enhanced after using this method of instruction compared to previous instruction strategies. There was no significant difference between the first-grade subjunctive (movie), relatives (text only), the third-grade subjunctive (text only), and relatives (movie) before and after instruction. However, there was a significant increase in the scores of the first-grade students when they were taught the subjunctive grammar forms using movies. This was probably due to the fact that the students voluntarily led the rules of the subjunctive. These results indicate that the use of the movies can influence the retention of grammatical items, in particular, the subjunctive grammar form.
  • 野上 素一
    イタリア学会誌
    1965年 13 巻 1-6
    発行日: 1965/01/20
    公開日: 2017/04/05
    ジャーナル フリー
    Tutti conoscono in Virgilio la guida di Dante nella "Divina Commedia", ma l'A.desidera chiarire il sentimento intimo di Dante verso Virgilio durante il viaggio nell'oltremondo in particolare riguardo agli appellativi di Virgilio che sono stati adoperati in quest' opera. L'A., prima di tutto esaminando tutti gli appellativi di Virgilio nella "D.C.", scopre che ne sono due tipi. Il primo e l' appellativo piu comune come "il poeta"(Inf.I.130 ecc.), "il poeta che mi guidi"(Inf.II.10 ecc, )"il savio mio"(Inf.XIII.47 ecc.) ; invece il secondo tipo, cioe l' appellativo con il suo proprio nome, e piu raro e speciale, e si trova solo ventisette volte. L'A.ammette che questo secondo appellativo e stato usato qualche volta soltanto allo scopo di rompere la monotonia dello stile(Inf.XIX.61.Inf.XXIX.4 ecc.)e nello stesso tempo ammette che tal volta era necessario, anzi indispensabile per evitare equivoci.per es.nel Purg.II・61., Dante chiama la sua guida Virgilio perche un nuovo gruppo di gente arriva all'Antipurg.e fra essi potrebbe esserci anche poeti e i savi, come pure nel purg.dove incontrano parecchi poeti e savi insieme con Dante come Sordello, N.Visconti, e Currado. Ma l'A.e convinto che il caso vero e proprio, in cui era necessario chiamare questo poeta latino con il suo proprio nome, era quando l'autore della D.C.voleva mostrare una forte emozione verso Virgilio in qualche speciale tratto di questo viaggio come nell'Inf.I.79 dove il cuore di Dante e gonfio di gratitndine verso Virgilio per il suo proprio soccorso quando egli era minacciato da tre fieri e come nel Purg XXX.46-51.dove Dante e colpito da grande tristezza a causa d'improvvisa scomparsa di Virgilio e la sua emozione e talmente forte che grida tre volte ripetutamente il nome di Virgilio e neppure l'apparizione di Beatrice riesce a consolarlo anzi la figura di questa donna beata sembra ora antipatica a Dante,
  • 越田 豊
    生物教育
    1995年 35 巻 3-4 号 226-236
    発行日: 1995年
    公開日: 2022/12/23
    ジャーナル フリー
  • 杉尾 幸司, 吉田 安規良, 本多 正尚, 松田 伸也
    理科教育学研究
    2008年 49 巻 2 号 115-122
    発行日: 2008/11/30
    公開日: 2022/06/30
    ジャーナル フリー

    児童生徒の理科に対する興味・関心等を育成することを目的として合宿形式の学習活動「中学生サイエンスサマーキャンプ」を実施した。実施内容として,森林内部の動植物の夜間生態観察やマングローブ林の生物観察,天の川と星座の観察,小型天体望遠鏡での木星・星雲の観察地層の観察,タンパク質と脂肪の消化実験を計画した。沖縄県のように豊かで特色のある自然環境を持つ地域においては,生物観察などの野外活動は大変魅力あるプログラムであるが,日程の変更が容易でない宿泊型体験学習において,野外活動を主体とした計画は,天候に依存するリスクが大きくなる。今回の取り組みにおいても,実施当日は台風接近による悪天候にみまわれたため,夜間生態観察の代わりに室内でのスライドを使った講義を,星座観察の代わりに天体望遠鏡の構造や天球儀を用いた天体のみかけの運動についての講義を行うなど,実施内容の一部を代替プログラムに変更した。天候の影響を受けやすい内容に関しては,効果的な代替プログラムについても十分に検討する必要がある。全日程終了後のアンケート結果からは,取り組み内容の「おもしろさ」「わかりやすさ」に関して高い評価が得られた。また,「全体の印象」「来年の参加」などの項目についても高い評価が得られるなど,実施内容は参加者に高く評価された。大学が今回のような取り組みを通して地域社会への貢献により積極的に取り組むためには,現実に即した支援体制の充実が強く望まれる。

  • ――中つ国・イングランド・日本――
    川野 芽生
    比較文学
    2017年 59 巻 22-36
    発行日: 2017/03/31
    公開日: 2020/04/01
    ジャーナル フリー

     The Japanese translation of The Lord of the Rings by Seta Teiji is criticized to be too ‘Japanesque' and incoherent as to his choice of word used to translate the place-names in the text. He has translated some place-names by sense, but others phonetically. However, this incoherence and Japanization is deliberate.

     Tolkien, the author of The Lord of the Rings, has set a strict rule about nomenclature in the text. He has used multiple languages to name places in the Middle-earth, his invented world. This multilingualism shows the variety of peoples living in the world. He has written a guide to the names in this novel for the use of translators of this novel and has said in it that names consisted of present-day English vocabulary should be translated into the language of translation according to their meaning and the others should be left unchanged.

     The apparent incoherency of Seta's translation has come from his following this rule. In addition, he has distinguished names to be translated word-forword from names to be modified to give them an appearance of actual Japanese names. He has translated nonliterally the tongue of Hobbits, through whose eyes the events are reported, thus making readers feel that they are familiar, while Common Speech has been translated literally.

     Though Hobbiton in the Middle-earth can be identified with England, Tolkien gives greater importance to the universality of his imaginary world than to the Englishness of it. Seta's Japanization of the world is a response to Tolkien's choice.

  • ―「火星の運河」を中心に―
    韓 程善
    比較文学
    2006年 48 巻 110-123
    発行日: 2006/03/31
    公開日: 2017/06/17
    ジャーナル フリー

     The aim of this study is to analyze the impact that cinematic representative techniques had on Edogawa Rampo’s novels. Hitherto, critics tended to recognize the link between Rampo’s no\els and cinema merely because many of Rampo’s works were made into films. However, there has been little focused discourse on what specific effects cinema had on Rampo’s novels and how cinematic expression integrated into his literary style.

     I begin by describing the process in which cinema developed into an independent art form in the 1920s by conducting an investigation of a number of cinema houses that were newly established during this period. Through an analysis of articles written by literati in Japan during the 1920s I also show how rapid development in cinema influenced contemporary literary circles. Just as many writers were influenced by cinema, Rampo was also strongly drawn to cinema even before he became a writer; this study also reviews Rampo’s unpublished paper which reveals his unique inclination toward cinema that is an important clue to the effective interpretation of his novels.

     In order to support my argument, I proceed to reinterpret Rampo’s short novel, “Canal on Mars” by investigating the specific influences of cinematic expression that are evident in this short novel. Specifically, I show how “Canal on Mars” integrates the technique of the silent film into its text. I also prove how Rampo attempted to create cinematic expressions into his literary text by using the style of “prose poem.” For instance, Rampo effectively used metaphors in order to express physical “forms” which translated the cinema’s visual expressions into vivid literary representations.

     In the 1920s, when cinema emerged as a new art form in Japan, literary scholars began to recognize this new type of media as a source from which to experiment and develop new forms of literary expressions. Thus, adopting cinematic expressions into linguistic works became a characteristic phenomenon during this period. In conclusion, I argue that not only does the link between Rampo’s novels and films need to be studied further in order to nurture a more profound understanding of Rampo’s novels but by doing so it also provides an alternative method for examining the artistic interaction between literature and cinema in the 1920s.

  • 關 豐太郎
    日本土壌肥料学雑誌
    1934年 8 巻 1 号 3-18
    発行日: 1934/03/20
    公開日: 2017/06/30
    ジャーナル フリー
    Chapter I. The history of the study of soil types in the World is shortly noted and the present state of the investigations on that direction in Japan are briefly explained. The author threw the questions how to define and characterize the brown earths for the field works in our country. Chapter II. The characteristics of the brown earths given by Ramann are restated and the criticisms against that soils type by some authors are interpreted. The selected profiles and their explanations of the soils known as the brown earths in European Continent, British Islands and North America are described with the author's short critical notes. On the comparative study of the given materials, the author came to recognize Ramann's brown earths with little modifications, especially on the soil reaction Chapter III. The essential points of the characteristics of the brown earths are given, on considerations of the data in Europe and America with reference to the soils of our country. The brown earths are dividen into the normal and degraded ones, the latter being very slightly podsolized, but retaining the characteristics of the normal ones in greater degrees. The author distinguishes the forest and the glassland brown earths, as the podsols are divided into the forest and the meadow podsols in Europe. The glassland brown earths resemble the prairie earths in some respects and occupy the glassland developed originally or after the destruction of forest in remote past times. Finally the author called attention to the importance of the further investigations of this sub-type of the brown earths. (Jan., 1934).
  • アピチャッポン《ナブアの亡霊》をめぐって
    中村 紀彦
    美学
    2018年 69 巻 2 号 49-
    発行日: 2018年
    公開日: 2020/03/23
    ジャーナル オープンアクセス
    In this thesis, I discuss the projected-image practices of Thai filmmaker, Apichatpong Weerasethakul. Above all, his practices have been derived largely from his projectedimage practice, mainly by Ji-hoon Kim. Although these deal with Apichatpong’s projected-image practices in the framework of “cinematic” video installation, he only analyzes feature films so as to derive the characteristics of Apichatpong’s works from them. For this reason, previous research has overlooked his practices wherein the different elements of projected image/screen/viewer are intertwined. I examine the discussion of “cinematic” video installation, which is based on the preceding research, including the relationship between exhibition space and viewers by considering the installation work Phantoms of Nabua. This work attempts to contest the exhibition space and the local (Nabua village in Northeast Thailand). By intertwining multiple light sources/projected images/screens of this work, the viewer in the exhibition space is virtually placed in the local “site.” In this way, the viewer’s “decentralization” is promoted. Furthermore, by casting projection lights on the viewers, they appear as ghosts. Apichatpong’s practices are to reveal the presentation/ representation between cinema and installation. Finally, the overlapping of the “site” and ghosting of the viewer, allow for a reconsideration of the viewer him/herself in the installation art.
  • 木村 東吉
    日本文学
    1981年 30 巻 10 号 79-93
    発行日: 1981/10/10
    公開日: 2017/08/01
    ジャーナル フリー
    This essay, following upon my earlier essay, "On the Composition of Kotan," which tentatively placed the composition of Kotan after Hikari to Kage to Yume (Light, Wind, and Dreams) had taken definite shape in Tokichi's mind, demonstrates that Kotan was conceived in four parts. The essay goes on to trace the development of the author's consciousness from his earlier work to Kotan. Finally, it attempts to situate Kotans among the works of the middle period, to reflect upon its meaning, and to consider the author's aims in its composition. I offer a partial qualification of the traditional interpretation of Atsushi's efforts to break out of his metaphysical labyrinth as reflecting a desire to transform himself from spectator to actor.
  • シューベルト『冬の旅』(1827)理解のために
    古畑 正富
    国際言語文化学会日本学研究
    2017年 2 巻 1 号 1-20
    発行日: 2017年
    公開日: 2022/01/25
    ジャーナル オープンアクセス
    The purpose of this paper is to read the text of Martin Heidegger, Über den “Humanismus” Brief an Jean Beaufret, Paris (1947), in order to arrive at a better understanding of later Heidegger and Schubert, Winterreise (1827). Considering the symbolism characteristic of Heidegger’s terminology, consequently, it offers a close parallel to that of Schubert, Winterreise in literary terms. The reasons are as follows: First, it is well known that Heidegger was deeply affected by the poems of Hölderlin. No wonder, therefore, that Heidegger gave much attention to Hölderlin’s destiny (Geschick) in the hidden places, after the interruption of Sein und Zeit. Second, it is remarkable that this fact reflects that Heidegger tried to effectively make the writing system of “metaphysics”, based on the duality of “light and shadow”, which should be essentially equal to the aspect of Lichtung in German. And then, we understand that such a unique idea of later Heidegger leads to the leitmotif of Schubert, Winterreise, through the glass of Hölderlin darkly.
feedback
Top