詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "高垣敏博"
20件中 1-20の結果を表示しています
  • 福嶌 教隆
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2006年 2006 巻 50 号 189-193
    発行日: 2006/12/25
    公開日: 2010/09/28
    ジャーナル フリー
  • 高垣 敏博
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1998年 1998 巻 42 号 13-23
    発行日: 1998/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    El participio pasado, generalmente formado a partir de un verbo transitivo, se caracteriza por su valor pasivo, según explican los manuales de gramática. Se suelen añadir, no obstnte, unos cuantos ejemplos de participios derivados de un verbo intransitivo, que, por el contrario, tienen un valor activo: persona llegada de lejos, los hijo nacidos en Zaragoza. El propositó de este trabajo es aclarar qué tipo de intransitivos son susceptibles de perfectivización, y cuales son las condiciones sintáctico-semánticas requeridas para su formación.
    De acuerdo con la hipótesis de la inacusatividad, los verbos intransitivot se subdividen en inacusativos e inergativos. En los primeros el sujeto ocupa el lugar del objeto directo de la estructura argumental, al igual, por tanto, que en el caso de los transirivos. A esta similitud estructural con los transitivot se atribuye la formación del participio derivado de los inacusativos, cuyo único argumento también desempeña el papel semántico paciente.
    Semánticamente la mayoría de los inacusativos, susceptibles de transformarse en participio, denota eventos que implican cambio de estado o de lugar. Y como cualquier cambio presupone finalización o perfectivización de la acción, cabe preguntarse si no es precisamente la perfectividad léxica la que hace posible la formación del participio.
    También creemos que en la construcción ester+participio están vigentes las restricciones aspectuales compuestas de la perfectividad y del estado resultante, éste último impuesto a su vez por el carácter estativo del verbo estar.
    Finalmente mencionaremos algunos casos en los que el argumento incorporado no es el inrerno sino el externo, contraiamente a nuestro supuesto. Los consideramos más bien exceptuales, ya que están lexicalizados sintáctica y semánticamente.
  • 土井 裕文
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2009年 2009 巻 53 号 151-155
    発行日: 2009/12/25
    公開日: 2010/03/25
    ジャーナル フリー
  • aunque譲歩文との対比から
    川口 正通
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2007年 2007 巻 51 号 39-59
    発行日: 2007/12/25
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    En el español actual, la conjunción más usual para introducir oraciones concesivas es aunque, mientras que si se emplea para las oraciones condicionales. Sin embargo, existen oraciones en las que se utiliza si para expresar la concesividad: las llamadas oraciones concesivo-condicionales. En este estudio, desde el punto de vista pragmático, pretendemos aclarar por qué factores se interpretan las oraciones con la forma si p, q como concesivas, y también explicar la diferencia entre dichas oraciones y las Concesivas con aunque.
    Primero hemos analizado en qué consiste la concesividad de las concesivas con aunque, que se explica frecuentemente adoptando el concepto de “expectativa”, es decir, al enunciar aunque p, no q, el hablante reconoce la relación si p, q como expectativa. Sin embargo, el evento q se realiza excepcionalmente en la situación en cuestión.
    En cuanto a las concesivo-condicioneles con si, nos hemos centrado en la función que tiene la conjunción de yuxtaponer diferentes condiciones para una consecuencia. De entre las oraciones en las que aparecen varias condiciones, las que se interpretan como concesivo-condicionales presentan una característica común que denominamos “lo determinado del consecuente”: que el hablante insiste en el cumplimiento de lo dicho en la apódosis bajo cualquier condición considerada. Esta característica la muestran también las concesivo-condicionales en las que no se yuxtaponen diferentes condiciones sino que se presenta sólo una, lo que se comprueba por la aparición de frases como de todos modos, da igual etc. Al mismo tiempo, hemos indicado el factor de contextualidad.
    Teniendo en cuenta lo analizado hasta aquí, se aclara la diferencia entre los dos tipos de oraciones en cuestión. Cuando se enuncia una oración concesiva aunque p, no q, el hablante expresa que, aun reconociendo como expectativa la relación si p, q, el consecuente se cumple excepcionalmente en contra de dicha relación; cuando se enuncia una oración concesivo-condicional si p, no q, en cambio, el hablante, independientemente de la relación general de si p, q, yuxtapone varias condiciones para un consecuente para expresar que el consecuente se cumple bajo cualquier condición considerada.
  • 川口 正通
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2019年 2019 巻 63 号 25-44
    発行日: 2019/12/25
    公開日: 2020/03/13
    ジャーナル フリー

     本研究では現代スペイン語におけるpor mucho/más que によって導かれる譲歩節、特にその節が事実をあらわす事例における叙法選択について分析をおこなった。複数の文法書において、当該の譲歩節における叙法選択は、aunque によってあらわされる譲歩節の場合と同じ規則に従うとの説明がなされている。しかしながら、por mucho/más que 節の意味を考慮すると、直説法の動詞が使用可能であるという事実については説明がなされる必要があるものと考えられる。本研究ではこの疑問について考察をおこない、次のような結論に至った。接続法の動詞をとるものがpor mucho/más que 譲歩節のプロトタイプであり、直説法が使用された事例はプロトタイプからの拡張構文である。そして拡張構文では、譲歩節内であらわされる行為が十分におこなわれたこと、あるいはその行為の事実性が強調される。そして先行研究でも述べられている、当該の譲歩節において直説法未来形および過去未来形が原則として容認されないという点を、本研究の提案に対する傍証として示した。

  • 出口 厚実
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1982年 1982 巻 26 号 1-16
    発行日: 1982/12/31
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • ―sus semejanzas y diferencias―
    TSUTAHARA
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2016年 2016 巻 60 号 1-25
    発行日: 2016/12/25
    公開日: 2018/08/10
    ジャーナル フリー

    El objetivo de este trabajo es describir el uso no agentivo de los adjetivos deverbales con sufijos -dor y -nte, un uso apenas estudiado, y considerar la diferencia y semejanza semántica entre estos dos sufijos. Primero, observaremos el uso no agentivo y lo determinaremos como un uso relacional. Segundo, como la diferencia y semejanza entre los dos tipos de derivados relacionales, por medio de un estudio de pares mínimos como acción limitadora/ limitante, presentaremos los patrones de selección de sujetos semánticos de cada tipo de derivados. Por ejemplo según nuestro análisis solamente los derivados con -dor pueden seleccionar entidades altamente agentivas y consideramos esto una diferencia semántica entre los dos tipos de derivados.

  • 相対形容詞について
    木越 勉
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2007年 2007 巻 51 号 105-126
    発行日: 2007/12/25
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    Se dice tradicionalmente que el adjetivo pospuesto particulariza, especifica, delimita o retringe la extensión del sustantivo, mientras que el adjetivo antepuesto tiene sentido explicativo, de carácter sujetivo, afectivo, estético o significación poética, figurada, etc. Sin embargo, ninguna de estas funciones puede explicar la anteposición del adjetivo en tales sintagmas nominales como buena suerte - mala suerte, alta mortalidad - baja mortalidad, etc.
    En este estudio tratamos del adjetivo relativo (alto-bajo, antiguo-nuevo, bueno- malo, grande-pequeño, etc.) y estudiamos la posición de éste desde el punto de vista de la naturaleza del sustantivo al que modifica. Proponemos la hipótesis de que la posición del adjetivo relativo es determinada por la«clasificabilidad»del sustantivo. Es decir, el adjetivo pospuesto sí que especifica y distingue al sustantivo, mas el adjetivo se pospone a condición de que el sustantivo sea«clasificable». Si no, el adjetivo se antepone obligatoriamente al sustantivo. La definición de la«clasificabilidad»del sustantivo es que si el objeto al que refiere se percibe existiendo en más de uno o en más de una especie, entonces el sustantivo es clasificable. En términos generales, el sustantivo concreto es clasificable, y el adjetivo modificador se pospone (un libro grande), mientras que el sustantivo abstracto es inclasificable, y el adjetivo modificador se antepone (alta calidad).
    Hemos utilizado una parte de la porción del siglo XX del Corpus del Español. Elegimos 7 sustantivos abstractos y 2 concretos, totalizando 9 lemas de sustantivo y examinamos 26 adjetivos relativos, 90 sintagmas nominales y 834 ejemplos que incluyen dichos sintagmas nominales como KWIC. Como resultado de esta investigación concluimos razonablemente que la clasificabilidad del sustantivo determina la posición del adjetivo relativo que modifica.
  • 日西語対照の観点から
    木村 琢也
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1996年 1996 巻 40 号 1-13
    発行日: 1996/12/01
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
    Este pequeño estudio aborda los tres problemas siguientes sobre las diferencias en uso de las palabras interrogativas en español y japonés.
    Cuestion 1 : Para preguntar el día de cumpleaños del interlocutor, decimos en japonés Tanjôbi wa itsudesu ka?, con la interrogativa itsu ( cuya traducción literal en español es cuándo), y no es posible sustituir la interrogativa por dore ( literalmente cuál). ¡Por qué tiene que ser itsu?
    Respuesta 1 : En japonés, en una oración interrogativa concerniente a un sintagma nominal temporal es obligatorio usar itsu, siempre que se trate de una comparación entre tres o más términos, lo Cuál es exactamente el caso de la oración en cuestión.
    Cuestion 2 : En español, en cambio, se dice ¡Cuál es el día de tu cumpleaños?, y la oración ¡Cuándo es el día de tu cumpleaños? resulta rechazada por muchos españoles. ¡Por qué?
    Respuesta 2 : Esta oración pregunta por el atributo de una oración ecuativa cuyo sujeto es un sintagma nominal, y, por consiguiente, la palabra interrogativa también tiene que ser nominal, o sea un pronombre interrogativo. Y en este caso concreto el pronombre debe ser cuál, puesto qué la oración contiene un sintagma nominal que expresa el dominio de las posibles respuestas (día de tu cumpleaños), y qué aqui lo que se exige no es una definicion ni explicacion del mismo, sino una identificacion.
    Cuestión 3 : Si quitamos de la oración arriba las palabras el día de, la palabra interrogativa pasa a ser cuándo y obtenemos ¡Cuándo es tu cumpleaños?, mientras que la oración ¡Cuál es tu cumpleaños? se considera casi incomprensible. ¡A qué se debe este cambio?
    Respuesta 3 : El contenido semántico del sustantivo cumpleaños no es la fecha misma, sino un evento, como en el caso de reunión o fiesta. En Mi cumpleaños es el 21 de octubre., la parte subrayada es un sintagma adverbial, no nominal, lo qué exige el uso de un adverbio interrogativo. Como se trata del tiempo, se elige naturalmente cuándo como el adverbio.
  • 小阪 知弘
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2010年 2010 巻 54 号 23-42
    発行日: 2010/12/25
    公開日: 2011/02/21
    ジャーナル フリー
    El teatro de Miguel Mihura es esencialmente teatro de humor y el humor mihuriano se relaciona profundamente con los signos dramáticos creados por el propio dramaturgo. Por consiguiente, hemos analizado la obra más humorística del teatro mihuriano, Tres sombreros de copa (1932), desde el punto de vista de la semiótica teatral teniendo en cuenta la relación entre el humor y el signo para aclarar cómo se crea la sonrisa de la heroína, Paula, en la última escena de dicha obra. Los aspectos cómicos del teatro mihuriano constan de varios tipos de comicidades semióticas. La tristeza codificada por los signos dramáticos se transforma en la sonrisa de Paula por medio del lanzamiento de tres sombreros de copa, signos de doble significado. De nuestro análisis semiótico, llegamos a la conclusión de que el teatro de Miguel Mihura es un teatro humorístico que produce la sonrisa convirtiendo la tristeza en comicidad a través de los signos dramáticos.
  • 高垣 敏博
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1979年 1979 巻 23 号 81-99
    発行日: 1979/10/15
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • 高垣 敏博
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1977年 1977 巻 21 号 17-31
    発行日: 1977/10/10
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • ― mira, oye, fíjate を通して―
    野村 明衣
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2023年 2022 巻 66 号 25-51
    発行日: 2023/01/20
    公開日: 2023/02/22
    ジャーナル フリー

    スペイン語の呼びかけ表現(apelativos)は、聞き手に向けられ、聞き手とのつながりや会話を維持する意図を表明する。ここにはmira, oye, fíjate など動詞から派生したものと、呼びかけ語(vocativo)が含まれる(Fuentes 1985, Portolés 1998)。野村(2014)で考察したように、呼びかけ語は文頭では聞き手の注意喚起、文末では話し手の発話態度の表明として機能する。この機能の差によって、固有名詞以外の名詞や形容詞の呼びかけ語は文頭ではあまり使用されないが、文末では積極的に語彙を使い分けて話し手の様々な発話態度を表す。では、呼びかけ表現のmira, oye, fíjate も同様の機能を果たすのだろうか。本稿では、mira, oye, fíjate の文頭と文末の機能を考察し呼びかけ語と比較する。そして、呼びかけ表現全体の位置による機能について統一的説明を試みる。

  • 下田 幸男
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2014年 2014 巻 58 号 45-60
    発行日: 2014年
    公開日: 2016/05/05
    ジャーナル フリー
    スペイン語の ir de +名詞の語連鎖は、その構造や訳出の容易さから、これまでほとんど研究がなされてこなかった。教育の現場でも、ir de compras などの基本的な例は挙げられるが、構文の特徴を明確にすることはできなかった。「ir de +名詞」の基本的な特徴は すでに慣習化された気軽で楽しいイベントに参加するための移動ということである。そのため、entierro, misa, negocios など気楽に楽しめないイベントへ参加するための移動には使えない。さらに、19世紀以降、それまでは ir de caza など数種類しななかった名詞の種類が増え、構文の出現数が急激に増加している。これは、レジャーなどの普及とともに構文使用の頻度は増えたためであると結論付けた。
  • 高垣 敏博
    HISPANICA / HISPÁNICA
    1981年 1981 巻 25 号 93-111
    発行日: 1981/11/10
    公開日: 2010/06/11
    ジャーナル フリー
  • ―Elemento esvarabático とV₁ の長さの比較分析―
    松本 旬子
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2017年 2017 巻 61 号 111-125
    発行日: 2017/12/25
    公開日: 2018/09/10
    ジャーナル フリー

    日本語母語話者がスペイン語を発する際には、語中音挿入や/u/ の発音の仕方が問題として取り上げられることが多い。本稿ではr で構成されるスペイン語の二重子音を含む音素連続/CrV/ と、それらとカナ表記では区別されない/CVrV/ を日本語母語話者がどう発するか分析する。C とr の間の音・/CVrV/のVの長さに着目したところ、全体の平均からは日本語母語話者が両者をきちんと区別して発音していることが明らかになり、スペイン語母語話者の発音と比べても子音間への音挿入はさほどの懸念材料ではないとの結論に至った。むしろ/u/ や/o/ の母音が短く発せられることが問題であることを示唆する結果となった。日本語のモーラの概念をスペイン語にも用いて発音していると考えられる日本語母語話者に対しては、今後特にこのような点に留意して発音指導すべきであろう。

  • 高田 三枝子
    日本語の研究
    2008年 4 巻 4 号 48-62
    発行日: 2008/10/01
    公開日: 2017/07/28
    ジャーナル フリー
    本研究では日本語の語頭の有声閉鎖音/b,d,g/のVOT(Voice Onset Time)について,全国的に収集された音声資料を分析し,この音響的特徴の全国的な地理的,世代的分布パタンを明らかにするものである。分析の結果,祖父母世代の地理的分布から,北関東を移行地帯として間に挟み,大きく東北と関東以西という東西対立型の分布が見られることを指摘し,さらに関東以西の地域では近畿を中心とした周圏分布が見られることを提案した。すなわち古くは,東北は語頭有声閉鎖音のVOTがプラスの値となる音声すなわち半有声音として発音される地域,関東以西は逆にVOTがマイナスの値となる音声すなわち完全有声音として発音される地域として明確な地域差があったといえる。しかし同時に,世代的分布からこの地理的分布パタンが現在消えつつあることも指摘した。完全有声音が発音されていた地域では,現在全域的にVOTがより大きい値(プラス寄り)の音声に変わりつつあると言える。すなわち日本語の語頭有声閉鎖音は全国的に半有声音に統一される方向の音声変化の過程にあると考えられる。
  • 松本 旬子
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2014年 2014 巻 58 号 145-166
    発行日: 2014年
    公開日: 2016/05/05
    ジャーナル フリー
    本稿では、まず Quilis (1993) が指摘するスペイン語の破裂音或いは唇歯摩擦音とはじき音で構成される音素連続の間に見られる elemento esvarabático (母音に近い音響的要素)がどのようなものであるのかを分析する。続いて、 elemento esvarabático を含む音素連続 /CCV/(子音・子音・母音)という音をスペイン語を学習する日本語母語話者がどのように知覚するかを明らかにしていく。
  • ――古代日本語と現代スペイン語――
    志波 彩子
    言語研究
    2020年 158 巻 91-116
    発行日: 2020年
    公開日: 2021/02/16
    ジャーナル フリー

    古代日本語のラレル構文体系と現代スペイン語の再帰接辞seによる中動態の体系は,外的動作主を介さない自然発生的変化の構文から外的動作主を必ず介する動詞にまで構文を拡張し,受身や可能を表す構文を持つ点では共通する。一方で,日本語のラレル構文は有情者に視点を置いた有情主語の受身を中心的に持つのに対し,スペイン語は中立視点で,事態実現の局面を捉える非情主語受身を中心に発達させている。その事態実現の非情主語受身の領域に,日本語は実現構文(自発・可能)を発達させている。また,日本語の可能は個別一回的な実現系状況可能であるのに対し,スペイン語のse中動態における可能は,潜在系の対象可能ないし場所・時間可能である。さらに,スペイン語の中動態も与格代名詞と組み合わさって「動作主に意志がないのに行為が発生する」という日本語の自発によく似た意味を表すが,中心的に用いられる動詞には両言語で違いがある。

  • 野村 明衣
    HISPANICA / HISPÁNICA
    2015年 2015 巻 59 号 39-59
    発行日: 2015年
    公開日: 2016/05/10
    ジャーナル フリー
    学位論文では、文末に現れる呼びかけ語は、先行発話内容に対する話し手の態度を表すと結論づけた(野村 2014)。特に固有名詞以外の名詞や形容詞は、その意味に従って話し手が聞き手をある立場に立たせることによって先行発話に対する話し手の態度を表明しようとするものであり、発話を強めたり和らげたりすることができる。では、どちらも普通年上の話し手から年下あるいは同年齢の聞き手に用いられ、よく似た語彙的意味を持つ hijo/a と chico/a は、呼びかけ語全体の中でどのような特徴を持つのだろうか。本稿では hijo/a と chico/a が用いられるのは、話し手と聞き手がどのような関係にある場合かを考察し、これらの呼びかけ語が使用しやすい文脈と、発話与える影響を明らかにする。
feedback
Top