抄録
In this report we discuss about Yi-T'oe gye (李退渓)'s hermitages of '養眞菴', '寒栖菴' and '陶山書堂'. According to '陶山記' the place for '陶山書堂' was decided by geomancy. It was set between mountain and river, and T'oe gye leaded a secluded life at the very place. To dwell between mountain and river was indispensable for T'oe gye to realize himself. T'oe gye built many pavilions as hermitage for Confucian practice between mountain and river. And as above mentioned three names of those hermitages are transmitted, so we attempt to elucidate the meaning of dwelling between mountain and river through chinese poems that was made in these three hermitages. T'oe gye intended to return to authentic existence through a secluded life in '養眞菴'. He wanted to deny the secular world, so '養眞菴' had to be isolated from the secular world. On the other hand, through a secluded life in '寒栖菴', T'oe gye reach the stage of '寒'. This stage of '寒' means the way of being 'ex-sistere', so this stage of '寒' means directly T'oe gye's way of being. And at the same time this stage of '寒' means also the mood of the place around '寒栖菴'. T'oe gye built '陶山書堂' as the last hermitage for his life. In '寒栖菴' there was only one named room (静習堂), but '陶山書堂' has two named rooms (巌栖軒, 玩樂齋). First of all '巌栖軒' was completed in '陶山書堂', after that '玩樂齋' was built in the same house. '巌栖' and '寒栖' mean to dwell in seclusion by a rock. And T'oe gye hums about secluded life in '巌栖軒' as follows; "樂無窮" (ease without limit), "古往今來時己晩" (as time flies like an arrow, it is too late). According to these passages, we can understand the ambiguous meaning of T'oe gye's secluded life.