フランス語フランス文学研究
Online ISSN : 2432-3152
Print ISSN : 0425-4929
ISSN-L : 0425-4929
研究論文(欧文要旨付)
翻訳の「長さ」
18世紀から19世紀にかけて
菊田 怜央
著者情報
ジャーナル フリー

2023 年 122 巻 p. 3-15

詳細
抄録

La longueur de la traduction

XVIIIe – XIXe siècle

Léo KIKUTA

 

  Chateaubriand a écrit à propos de sa traduction du Paradis perdu de John Milton : « Je ne crois pas que ma traduction soit plus longue que le texte ». Que dire de son attention à la « longueur » de la traduction ?

  La traduction par Chateaubriand est fréquemment reprise comme un exemple symbolisant le changement de regard sur la traduction du XVIIIe au XIXe siècle, c’est-à-dire passer des traductions élégantes dites les belles infidèles aux traductions littérales.

  Dans la tradition des belles infidèles, la « longueur » était liée à l’esprit du texte original. Comme il s’agissait simplement d’un indicateur pour ne pas devenir un commentaire, les traducteurs ont souvent ressenti le besoin d’allonger ou de resserrer leur texte. Cependant, dès que la nouvelle perspective sur la traduction est apparue, la modification de la « longueur » devient immédiatement comme un signe clair d’une traduction infidèle.

  On peut donc dire que la préoccupation de Chateaubriand a les deux significations suivantes. Dans la vision antérieure de la traduction, la longueur était en elle-même un indicateur permettant de savoir si le texte pouvait être considéré comme une traduction ; dans la nouvelle perspective, la longueur était un signe du degré de fidélité à l’original.

著者関連情報
© 2023 日本フランス語フランス文学会
前の記事 次の記事
feedback
Top