抄録
In today’s world where multi-media communication plays an important role and there are various forms of translation, it seems less meaningful merely to compare interpretation versus translation, which is, the oral process versus the written one. It is more pertinent to distinguish interpretation as a multi-channel communication including dubbing, subtitling, etc. from the written form of translation. The former deals with fleeting texts and is somehow affected by non-verbal information involved in the original. This paper defines interpretation as an Audiovisual Translation (AVT) and discusses how much relevance non-verbal information has on the interpreters’ performance and how this relatively new idea should be reflected in future interpreter training.