通訳研究
Online ISSN : 2436-861X
Print ISSN : 1346-8715
ISSN-L : 1346-8715
研究ノート
日本の翻訳: 変化の表れた1970年代
古野 ゆり
著者情報
ジャーナル オープンアクセス

2002 年 2 巻 p. 114-122

詳細
抄録

This paper investigates changes in the attitudes of translators towards faithfulness to the original text and towards the readability of non-fiction English-Japanese translations in Japan during the 1970s. Specifically, it adopts the framework of translation norms proposed by Gideon Toury (1995), who advocates a socio-cultural approach to translation and focuses on the initial norms of ‘acceptability’ and ‘adequacy’. Although Japanese translators had previously been more concerned with fidelity and literal translation, from the 1970s onward they were becoming more concerned with conforming to Japanese cultural and linguistic norms, perhaps in response to changing expectations towards translations on the part of readers. This trend of adhering to ‘acceptability’ continued to gain increasing popularity into the following decades, although the older norm of ‘adequacy’ still persisted.

著者関連情報
© 2002 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top